Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 165 из 165

…вспомнил правило покровителя Тристана: "Разделяй, чтобы властвовать"… — точнее — "Разделяй и властвуй", лат. "Divide et imрега". Этот девиз политики Людовика XI, заключавшийся в восстановлении его врагов друг против друга и разгроме их поодиночке, ведет свое начало от аналогичного принципа управления покоренными народами в Древнем Риме.

Тристан, Луи, по прозвищу Пустынник, — приближенный Людовика XI, верховный судья, исполнитель жестоких приказаний своего повелителя.

500 Делорм, Марион (1611–1650) — знаменитая французская куртизанка; в числе ее поклонников были Людовик XIII и Ришелье.

Госпожа д’Эгилъон (1604–1675) — племянница кардинала Ришелье.

501 ..Медуза собирается превратить вас в камень… — Медуза — в греческой мифологии одна из горгон, крылатах чудовищ со змеями на головах вместо волос. Лица горгон были столь ужасны, что взглянувший на них человек обращался в камень. Герой Персей, убивший Медузу, использовал ее отрубленную голову как оружие против своих врагов.

504 Ботани-Бей—залив в Австралии, место ссылки английских пре ступников. В данном случае — анахронизм: Ботани-Бей был открыт только в XVIII в., а местом ссылки стал в 1770 г.

512 Яков 1 (1566–1625) — король Шотландии с 1567 г. и Англии с 1603 г.

513 Мессалина, Валерия (I в н. э.) — жена римского императора Клавдия; была известна своим распутством, властолюбием и жестокостью. Имя ее стало нарицательным.

Леди Макбет — персонаж трагедии Шекспира "Макбет", вдохновительница преступлений своего мужа.

516 …пение ангела, утешающего трех еврейских отроков в печи огненной… — Имеется в виду эпизод из Библии: царь Навуходоносор приказал бросить в огненную печь трех юношей, отказавшихся поклоняться его божествам. Бог же послал им на помощь ангела, и они остались невредимыми.

Ваал (или Баал) — бог плодородия, вод и войны у древних семитских народов.

Элоа—одно из наименований бога древних евреев.

Астарта (или Аштарт) — в древнефиникийской мифологии богиня плодородия, материнства и любви, жена Ваала. Отправление культа Ваала и Астарты часто сопровождалось разнузданным сладострастием.

Велиал (или Велиар) — библейское название темной силы, олицетворяющей нечестие и беззаконие.

Сарданапал — царь древней Ассирии. Его имя стало нарицательным: изнеженный человек, живущий в роскоши.

Сивиллы (или сибиллы) — легендарные прорицательницы древности.

…вы ее Секст… — Имеется в виду эпизод древнейшей истории Рима: сын царя Тарквиния Гордого Секст обесчестил патрицианку Лукрецию, которая в отчаянии покончила с собой.

Иуда Маккавей (II в. до н. э.) — вождь народного восстания в Иудее против владычества сирийских царей.

Карл I (1600–1649) — король Англии с 1625 г.

Святой Людовик (1214–1270) — король Франции с 1226 г.

Субиз, Бенжамен де Рогач, принц де (1583–1642) — глава протестантской партии во Франции в царствование Людовика XIII, один из руководителей обороны Ла-Рошели.

Послушница, послушник — лицо, готовящееся к пострижению в монахи или исполняющее какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.

Дюжар — Франсуа де Рошешуар, командор де Жар — участник одного из заговоров против Ришелье; был помилован на эшафоте.

Форейтор — при запряжке цугом кучер, сидящий верхом на одной из передних лошадей.

Фурии — древнеримское название эриний, богинь мести и угрызений совести, наказывавших человека за совершенные преступления. В переносном смысле фурия — злая, разъяренная жен-

617 Бенедиктинки — женское ответвление католического монашеско го ордена бенедиктинцев, основанного святым Бенедиктом Нурсийским (отсюда их название) в VI в. Во Франции в XVII в. женские монастыри бенедиктинок объединяли преимущественно монахинь-дворянок и считались самыми богатыми.

632 Аналой — столик с покатым верхом для икон или молитвенных книг.

Лазаристы — члены духовного объединения, созданного в 1625 г. Венсаном де Полем; ставило своей целью миссионерскую деятельность— проповедь христианства и воспитание юношества.

1

"Верный и сильный" (лат.).

2

Многим не равное {лат.).

3





Просто замечательная (лат.).

4

Легче плавающему (лат.).

5

Подобно тому, как в необъятности небес (лат.).

6

Низшие чины {лат.).

7

Доказательство, лишенное всякого украшения {лат.).

8

Сожалеешь о дьяволе {лат.).

9

Здесь и далее стихи в переводе M. Л. Лозинского

10

Речь клириков да будет сурова (лат.).

11

Самым громким голосом (лат.).

12

Суета сует! (лат.).

13

Было, есть, будет {лат.).

14

"Их замечают в пустыне" (лат.).

15

"Будьте любезны, сэр, указать мне дорогу в Лондон" {англ).

16

"Мой господин лорд д’Артаньян" {англ).

17

Я погибла! {англ.)

18

Я должна умереть {англ.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: