Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 38

– Отлично! Это именно то, что я хотел знать.

Приехав в туристическую компанию Палмера, Хьюитт поговорил с клерком, который обслуживал Лейкера. Тот очень хорошо запомнил и описал его. Он также вспомнил сумку-бумажник и зонтик. У него не было никаких записей в документах, но он отчетливо помнил, что мужчина назвался Лейкером. На самом деле для оформления билета имя было не нужно, но видимо наш беглец не был знаком с обычной процедурой, а также очень торопился. Он на одном дыхании попросил билет и назвал свое имя.

Хьюитт вернулся к своему кэбу и поехал в Чаринг-Кросс. Извозчик еще раз приподнял люк и сообщил, что повозка с женщиной ожидала пока Хьюитт выйдет от Палмера, а сейчас снова следует за ними. В Чаринг-Кросс Хьюитт отпустил экипаж и на­правился прямо в бюро находок на вокзале. Начальник знал его очень хорошо, потому что раньше сыщик часто приходил сюда по делам.

– Кажется, вчера здесь потеряли зонт, – сказал Хьюитт. – Это был новый зонт, шелковый, с изогнутой ручкой из корня можжевельника и двумя серебряными ободками, что-то вроде этого наброска. На нижней полосе была монограмма: «Ч.У.Л.». Его сюда не приносили?

– Вчера было несколько находок, пойду, проверю, – мужчина взял рисунок и удалился в угол своей конторы. – О да, думаю, я нашел то, что вы искали, не так ли? Вы хотите забрать его?

– Позвольте мне просто осмотреть зонт. Кстати, я вижу, что он свернут и застегнут. Он был найден именно в таком состоянии?

– Нет! Парень, который нашел его, был носильщиком. Это его привычка, которой он очень гордится: все складывать аккуратно, тем более зонтики. Если он видит, что-то сложено не правильно, то готов отобрать это у кого бы то ни было, и привести в порядок. Странная причуда, не так ли?

– Где был найден этот зонт, здесь поблизости?

– Да, сэр! Прямо там, напротив этого окна, в углу.

– Около двух часов дня?

– Да, сэр! Примерно в это время.

Хьюитт поднял зонтик, расстегнул ремешок и стряхнул шелк. Затем он открыл его, при этом из него выпал небольшой клочок бумаги. Хьюитт молниеносно набросился на него. Затем, внимательно осмотрев зонт, изнутри и снаружи, он вернул его.

– Я закончил, спасибо, – сказал Хьюитт, – только хотел взглянуть на находку. Это важно для одного небольшого дела.

– Доброе утро! – вдруг произнес кому-то начальник бюро находок.

Хьюитт внезапно обернулся и увидел, что на него смотрит женщина, преследовавшая его в кэбе. Вуаль была приподнята, и он поймал лишь ее испуганный взгляд, прежде чем она снова спрятала лицо за полупрозрачной тканью. Мартин постоял мгновенье, давая женщине возможность отступить, затем покинул вокзал и направился к своей конторе, находившейся поблизости.

Не успел Хьюитт пройти и тридцати ярдов по Стрэнду, как он встретил Пламмера.

– Я собираюсь тщательно прочесать дорогу от Дувра, – сказал Пламмер, – мои люди телеграфировали из Кале, что пока ничего не узнали. Я хочу понять, не исчез ли Лейкер между Кале и Дувром. Есть одна очень странная вещь, – конфиденциально добавил Пламмер, – вы же видели двух женщин, которые ждали встречи с представителем фирмы «Лиддл, Нил энд Лиддл»?

– Да. Мне сказали, что это мать Лейкера и его невеста.

– Верно. Вы знаете, что эта девушка, ее фамилия Шоу, следит за мной от самого банка. Я заметил ее с самого начала. Эти любители не знают, как незаметно вести слежку. Сейчас она стоит прямо за дверью ювелирного магазина позади меня, делая вид, что смотрит на украшения в витрине. Не правда ли это странно?

– Что же, – ответил Хьюитт, – конечно, на это стоит обратить внимание. Если вы посмотрите на угол Вильерс-стрит, я думаю, вы заметите мать Лейкера. Она следила за мной.

Пламмер вскользь посмотрел в указанном направлении, а затем сразу перевел взгляд в другую сторону.





– Я вижу ее, – сказал он, – ее фигура выглядывает из-за угла. Эту даму сложно не заметить. Да! Мы установили слежку за домом Лейкера. Еще вчера отправили туда нашего человека. Но сейчас я думаю, стоит найти кого-нибудь, чтобы он присматривал за домом мисс Шоу. Я позвоню в «Лиддл, Нил энд Лиддл». Вероятно, они смогут подсказать ее адрес. И за самими женщинами тоже нужно следить. На самом деле, я полагаю, что у Лейкера был сообщник или сообщники. Вполне возможно, что он отправил одного из них со своим туристическим билетом, чтобы ввести полицию в заблуждение, а сам поехал совсем в другом направлении. Ваше расследование принесло какие-то плоды?

– Что ж, – ответил Хьюитт, слабо воспроизводя таинственную улыбку, с которой Пламмер ответил на подобный вопрос ранее утром, – я был здесь на вокзале и нашел зонт Лейкера в бюро находок.

– О! Значит, наш беглец был тут и я уверен, что сейчас он уже далеко. Я учту это и переговорю с человеком из бюро.

Пламмер направился к вокзалу, а Хьюитт в свою контору. Мартин поднялся по лестнице и подошел к своей двери. Я в это время как раз заходил к нему, и, разочаровавшись что не застал его, собирался уходить. Так что, мы буквально столкнулись в дверях. Перед этим я звонил Хьюитту с приглашением пообедать в моем клубе, но он отказался от обеда и намекнул, что у него интересное расследование, которое может заинтересовать и меня.

– У меня в руках важная улика, – сказал он, – послушай, Бретт, посмотри на этот клочок бумаги. Ты же разбираешься в газетах. Откуда он?

Он протянул мне небольшой листок. Это была часть вырезки из колонок с рекламой и частными объявлениями, разорванная пополам:

– Думаю, – сказал я, – это из «Дэйли Кроникл», судя по бумаге. Это явно из колонки, где разыскивают пропавшие вещи и публикуют различного рода объявления. Проблема в том, что все газеты, за исключением «Таймс» используют для объявлений один и тот же шрифт. Если бы заметка не порвалась, я бы сказал точнее, откуда она.

– Не важно, я пошлю за всеми газетами.

Хьюитт позвонил и послал Керретта за экземпляром каждой утренней газеты вчерашнего дня. Затем он вынул из большого шкафа приличный, но поношенный и довольно грубоватый цилиндр и немного потрепанное пальто с лоснящимся воротником. Он переоделся, затем заменил свой чистый белый галстук на старый и пожелтевший от времени. Натянул на ноги заляпанные грязью штаны. Сделав это, он достал очень большой и толстый бумажник и пристегнул его к себе широкой резинкой.

– Что скажешь? Похож ли я на сборщика налогов, или на клерка эпиднадзора, а может на газовщика?

– Очень похож! – ответил я. – А зачем этот маскарад?

– Ты все скоро узнаешь! Расскажу, когда закончу расследование. Сейчас не будем терять время. Вот, наконец-то и Керретт. Я уйду через черный ход. А ты, Керретт, подожди минут десять-пятнадцать после моего ухода, а затем перейди дорогу и поговори с той дамой в черной вуали, она ждет недалеко от пешеходного перехода напротив нашей конторы. Скажи, что мистер Мартин Хьюитт передает свои соболезнования и советует ей не ждать, так как он уже покинул контору через другую дверь. Это все. Было бы несправедливо заставлять бедную женщину торчать там весь день. Теперь о газетах: «Дэйли Ньюс», «Стэндарт», «Телеграф», «Дэйли Кроникл». Да! Вот оно – в «Дэйли Кроникл».

Целое объявление гласило:

Шкету. Х.Р. склад спалили. Ты - 1-й, сл. - сег.веч. По одному. О2. 2-я сверху. 3-й пов. л. №197, кр.шт.

– Что это, – спросил я, – шифровка?

– Скоро узнаешь, – ответил Хьюитт, – но я пока ничего не скажу. Когда у меня наконец-то будет время, получишь объяснения за ланчем. Керретт, будь любезен, принеси почтовый справочник.

Это все, что я на тот момент узнал о деле Лейкера. Остальное я записывал в порядке того, как информация поступала ко мне от Хьюитта.

Вернемся к тому моменту, когда я на время потерял моего друга из виду. Хьюитт ушел через черный ход и остановил проезжающий мимо пустой кэб. Он велел ехать на кладбище Эбни-парк. Не прошло и двадцати минут, как экипаж проследовал от Эссекс-роуд по пути в Сток-Ньюингтон, а еще через двадцать минут Хьюитт попросил извозчика остановиться на Черч-стрит. Он прошел один или два квартала, а затем перешел на другую сторону дороги и стал внимательно осматривать дома. Напротив одного, стоявшего отдельно, он остановился, и сделав вид, что сверяет адрес с записью в блокноте, поправил свой большой бумажник и внимательно взглянул на дом. Здание было крупнее, аккуратнее и богаче, чем другие на улице, а у бокового входа виднелся аккуратный сарай для собственного экипажа. На окнах висели красные шторы с тяжелым кружевом, и за одной из них Хьюитт смог уловить блеск тяжелой газовой люстры. Он быстро поднялся по ступенькам и резко постучал в дверь.