Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 119 из 139



239… По пути в Маланс мы прошли мимо замка Вартенштайн, принадлежавшегомонастырю Пфеферс… — Вартенштайн — замок на пути из Пфеферса в Рагац, построенный в 1208 г. Конрадом, аббатом монастыря Пфеферс, и служивший резиденцией ландфогта, управлявшего землями, которые принадлежали аббатству; в XVI в. он был заброшен, и ныне от него остались лишь развалины. Маланс — селение на правом берегу Рейна, в 5 км к юго-востоку от Бад-Рагаца.

преодолели невысокую гору, носящуюназвание Брудер… — Брудер (Bruder) — этот топоним идентифицировать не удалось.

потом добрались до Цолльбрюкке… — Цолльбрюкке (нем. "Таможенный мост") — название двух располагавшихся недалеко друг от друга мостов: Унтере-Цолльбрюкке (другое его название — Тардис-брюкке), переброшенный через Рейн (в описываемое время единственный в тех местах мост через эту реку) у места впадения в него реки Ландкварт, его правого притока, и Обере-Цолльбрюкке, служивший переходом через Ландкварт и находившийся напротив Маланса; здесь, скорее всего, имеется в виду первый из них.

проезжая мимо Майенфелъда, я не решился посетить пещеру Флеша… — Майенфельд — селение в кантоне Гризон, расположенное на правом берегу Рейна, напротив Бад-Рагаца, на дороге в Лихтенштейн.

Флеш — горный массив на границе кантонов Санкт-Галлен и Аппенцелль, в котором находится большая пещера Флешерхёле (она имеет 70 м в глубину, 30 м в ширину и 3 м в высоту), известная своими сталактитами. Однако эта пещера находится примерно в 40 км к северо-западу от Майенфельда, тогда как в 3 км от него, на правом берегу Рейна, ниже по течению, расположено селение Флеш, никакого отношения к этой пещере не имеющее. Дюма, скорее всего, просто спутал два эти топонима.

в Санкт-Люциштайге мы увидели по дороге крепость… — Санкт-Люциштайг — горный перевал на высоте 713 м, связывающий Майенфельд с городком Бальцерс в княжестве Лихтенштейн; рядом с ним находится швейцарская крепость, датируемая нач. XVIII в.

240… мы въехали в княжество Лихтенштейн. — Лихтенштейн — суверенное княжество на границе Швейцарии и Австрии, одно из карликовых государств Европы (его площадь — 160 км2), образованное в 1719 г. объединением графства Вадуц и владения Шелленберг и названное в честь их повелителя, князя Антуана Флориана фон Лихтенштейна (1656–1721), камергера императора Леопольда I и наставника императора Карла VI; в 1815–1866 гг. входило в Германский союз и поддерживало тесные связи с Австрией.

мне пришлось остановиться в Вадуце… — Вадуц — столица княжества Лихтенштейн, городок на правом берегу Рейна, основанный в XIII в. графами Веренбергскими.

скажу о кислой капусте то же, что говорил некий аббат о камбале: если бы на земле существовали лишь кислая капуста и я, то миру скоро пришел бы конец. — Это высказывание своего дальнего родственника, аббата Эмманюэля Шарля де Фруле (ок. 1697–1730), каноника Лионского кафедрального собора, приводит в своих "Воспоминаниях" (считающихся, впрочем, литературной мистификацией) французская мемуаристка Рене Каролина Виктуар де Фруле, маркиза де Креки (1714–1803), рассказывая о членах своей семьи: "Затем еще один аббат де Фруле, каноник и граф Лионский, который умер молодым и о котором мне нечего сказать больше, кроме того, что он не любил камбалу. Однажды он с выражением глубочайшего отвращения сказал моей бабушке: "Вы можете быть уверены, что если бы в мире не существовало ничего, кроме камбалы и меня, то миру скоро пришел бы конец!"

так же как г-жа Жоффрен оттолкнула Гиббона, отодвинул дымившеесяблюдо… — Жоффрен, Мари Тереза Роде (1699–1777) — хозяйка знаменитого парижского салона на улице Сент-Оноре, где собирались философы-просветители; дочь лакея дофина и супруга богатого, но безвестного буржуа, не получившая никакого образования, она возмещала этот недостаток благодаря природному уму; в течение двадцати пяти лет, почти до самой смерти, служила покровительницей и советчицей писателей и художников своего времени.

Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор знаменитого шеститомного труда "История упадка и разрушения Римской империи", вышедшего в 1776–1788 гг.; один из посетителей салона госпожи Жоффрен.

241… испытываемое мною отвращение произвело на меня такое же дей ствие, как возмущение — на Ювенала… — Ювенал, Деций Юний (ок. 60—после 127) — римский поэт, автор сатир, темы которых охватывают все римское общество; ему присущ мрачный, грозный тон и пессимистичный взгляд на мир. Ювенал вошел в историю литературы как классик "суровой сатиры", наставник-моралист и обличитель.

Здесь имеется в виду строка из его "Сатир" (I, 79):

"Si natura negat, facit indignatio versum"

("Коль дарования нет, порождается стих возмущеньем").

243… побежденный, как Турн, adverso Marte… — Турн — персонаж поэмы "Энеида" Вергилия, царь племени рутулов, племянник царицы Аматы, в поединке убитый Энеем, которому оказывал поддержку Марс.



Дюма иронически цитирует здесь слова из первых строк двенадцатой песни поэмы:

Видит Турн: изнемог, враждебным сломленный Марсом,

Дух латинян… (XII, 1–2).

задержался немного на мосту Фельдкирха, чтобы устремить взгляд на Тироль… — Фельдкирх — город на западе Австрии, в федеральной земле Форарльберг, возле правого берега Рейна, в долине реки Илль, у места ее впадения в Рейн.

воды Илля, извилистой речки, берущей начало в долине Пацнаун и впадающей в Рейн между Оберритом и Ройти… — Илль — река на западе Австрии, правый приток Рейна, длиной 72 км; начинается на склонах горного массива Сильвретта, возле вершины Пиц-Буин (3 312 м) и впадает в Рейн в нескольких километрах к северо-западу от Фельдкирха, напротив лежащих на левом берегу Рейна швейцарских селений Оберрит и Ройти (соврем. Рюти) в кантоне Санкт-Галлен.

Пацнаун — расположенная в западной части Тироля долина небольшой реки Тризанны, притока Инна, истоки которой находятся вблизи верховья Илля.

синие стеклянные бокалы, носящие название рёмер… — Рёмер — винный бокал на толстой полой ножке, вместимостью 250 мл, напоминающий древнеримские кубки.

После Гефиса земля стала ровнее… — Гефис — австрийское селение в 3 км к востоку от Фельдкирха.

лишь в Лаутерахе нам стала видна великолепная гладь воды… — Лаутерах — торговый городок на западе Австрии, в федеральной земле Форарльберг, в 25 км к северу от Фельдкирха и в 3 км к югу от Брегенца.

достигли берега озера, прибыв в Брегенц… — Брегенц — старинный город на западе Австрии, в федеральной земле Форарльберг, на восточной оконечности Боденского озера, в долине Рейна, у подножия горы Пфендер, вблизи швейцарской и германской границ.

отвезла меня на маленький остров Линдау в Баварии. — Линдау — остров и расположенный на нем одноименный город на северо-восточном краю Баденского озера, в 6 км к северо-западу от Брегенца; являлся портом Баварского королевства.

Бавария — историческая область на юге и юго-востоке Германии, в 1806–1871 гг. независимое королевство, в 1871 г. вступившее в состав Германской империи.

с вершины его, подобно Робинзону, обозрел весь остров целиком… — Робинзон Крузо — герой знаменитого романа английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731) "Жизнь и необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка" ("Life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe of York, mariner"; 1719).

добрался до узкой полосы вюртембергской земли, которая, вклиниваясь между двумя реками и делаясь все тоньше, подходит к озеру, чтобы лизнуть его воду своим языком… — Владения Вюртембергского королевства (см. примеч. к с. 49) узкой полосой выходили к Боденскому озеру, портом на котором ему служил город Фридрихе — хафен.