Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 55

Лжец. Герцог сделал вид, что не читал книги годами, но он заботился о них больше, чем показал им. Эта комната потрясала.

Ей хотелось, чтобы у нее было больше времени, чтобы просмотреть каждое издание и узнать, есть ли на этих страницах иллюстрации. Некоторые из них даже выглядели как рукописи, которые она видела в церкви. И только Церкви.

У него были книги, которых у него не должно быть. Невозможные издания, в краже которых Церковь могла его обвинить, и тем не менее, вот они.

Но у нее не было времени отвлекаться на такие вещи. Мэв нужно было найти работы, которые, как он утверждал, спрятал здесь его предок. Записи о вампирах, которые дадут ей ключ к пониманию того, кем или чем он был.

Она прошла мимо сотни книг, которые привлекли ее внимание, но ни одна из них не была о вампирах. Ни одной. Все это были бухгалтерские книги и книги по истории. Некоторые из них были местными мифами и легендами, но большинство — нет. На удивление, было даже несколько религиозных романов.

Мэв остановилась в центре комнаты, уперев руки в бока, и выдохнула. Где он их прятал? Он солгал?

Затем она заметила небольшое свечение из-под самой дальней книжной полки. Она выглядела так же, как и другие. Встроенная в стену и забитая книгами в кожаных переплетах. Свет под ней едва можно было увидеть невооруженным глазом. Вероятно, она заметила это только потому, что сама долго стояла в темноте.

— Умно, — пробормотала она.

Однако она ожидала этого от Карминного герцога. Он был более подлым, чем большинство, и это только означало, что у него была более тяжелая жизнь, чем у дворян, которых она встречала раньше. Подозрительно, если честно. Он не должен знать то, что знал.

Он двигался как тот, кто вырос на улице, а не тот, кто всю жизнь прожил в замке.

Она остановилась перед книжным шкафом, скрывавшим дверь. Как его открыть? Наверняка одна из книг была скрытым механизмом, открывающим комнату. Или, возможно…

Книжная полка вздрогнула, а затем открылась перед ней. Она ушла в стену, скользнув за другую книжную полку, и Мэв ничего не коснулась.

— Я знаю, что ты там, — раздался голос герцога из тени. — Тебе потребовалось больше времени, чтобы найти библиотеку, чем я думал.

Мэв сжала один из ножей. Вот этот момент, не так ли? Он заманил ее в тень. В секретную часть своего замка, где Леон никогда не найдет ее тело. Теперь он воспользуется преимуществом, но если он думал, что ее будет легко победить, то он будет удивлен.

Мэв вонзит нож ему в сердце, а потом отрубит ему голову, как последнему вампиру. Она давно поняла, что очень немногие могут выжить, потеряв голову.

— Я не причиню тебе вреда, — сказал он, усмехнувшись после слов. — Заходи внутрь, Мэв. Ты ищешь мои книги о вампирах, да?

Она ненавидела то, как он формулировал вещи. Иногда она клялась, что он признался в том, что он вампир, а в следующий момент задавалась вопросом, не подстрекал ли он ее. Это была не та игра, в которую она хотела играть. Она хотела доказать, был он вампиром или нет, а затем продолжить свою жизнь.

И все же эта тайна звала ее в комнату.

В потайной комнате стояло несколько больших мягких кресел и огромный камин, потрескивавший от тепла. Вместо книжных шкафов, как в самой библиотеке, комнату заполнили стопки книг. Некоторые из них были намного старше тех, что она уже видела. Другие казались детскими книгами.

В одном из массивных кресел сидел крупный мужчина с очками на кончике носа. Он посмотрел на книгу, в которой было изображение жутко знакомого зверя.

Герцог поднял голову и улыбнулся.

— Добро пожаловать.

Она крепче сжала нож.

— Это не визит. Я здесь не для того, чтобы разговаривать с вами, и меня больше не интересует ваша ложь.

— Да, да. Ты хочешь услышать, что я вампир, чтобы ты могла жить своей жизнью. Верно? — он захлопнул книгу и указал ею на другое кресло. — Присаживайся.

— Не стану.

— Присядь, если хочешь получить от меня какую-либо информацию. Я пригласил тебя сюда не просто так, Мэв.

Она хотела знать, почему, и это заставило ее обогнуть кресло и сесть перед огнем. Но она нагло положила нож себе на колени, прежде чем ответить:

— Вы можете называть меня мисс Винчестер.

Герцог посмотрел на ее нож.

— Ах да, ради приличия. В конце концов, мы два одиноких человека в одной комнате. По той же причине вы можете называть меня Мартином.





— Я буду звать вас «ваша светлость» или «Карминный Герцог», — ответила она.

— Ты не веселая, — он перегнулся через небольшую щель между креслами и протянул ей книгу. — Я полагаю, ты искала это?

Это не могло быть так просто. Он бы не упростил для нее получение книги о вампирах, если бы все это не было частью более крупной игры. Она хмуро посмотрела на книгу.

— Зачем вы мне это даете?

— Потому что я хочу, чтобы ты это прочитала, — ответил он. — Это книга о вампирах. В конце концов, это то, что ты искала.

Нет, это было неправильно. Волоски на ее руках встали дыбом, но она не могла понять, что не так. Почему он делал это легким для нее?

Мэв медленно взяла книгу.

— Знаете, я собираюсь доказать, что вы вампир.

— Я не вампир, — он встал и вытянул руки над головой.

Ей не следовало смотреть, но она заметила, как его рубашка задралась над поясом брюк. Ни один уважающий себя мужчина не сделал бы этого перед женщиной. Она ожидала мягкое тело, как у других герцогов, которых она встречала в своей жизни, или как у священников. Но вместо этого под его рубашкой виднелись рябь мускулов и полоска волос, исчезавшая ниже пояса.

Ее сердце забилось быстрее, и она поняла, что ей нужно выйти из комнаты. Скорее.

Мэв встала.

— Спасибо, что дали мне это. Но мы оба знаем, что вы лжете.

Она бросилась мимо него, но остановилась, когда почувствовала, как пряди ее волос зацепились. Каким-то образом он поймал прядь пальцами. Мог ли он двигаться так быстро? Ни один человек не мог. Между ними было пять футов, и ему еще нужно было поднять руку.

И все же она оглянулась и увидела, что он был так близко, что она чувствовала его дыхание на своем лице.

Герцог поднес ее волосы к своему носу. Он глубоко вдохнул, его глаза закрылись, а длинные ресницы опустились на высокие скулы. Ее сердце бешено колотилось. Стало труднее сделать полный вдох, когда он вот так держал ее волосы. Так нежно, и все же она знала, что если попытается отодвинуться, волосы натянутся.

— Что вы делаете? — спросила она хриплым голосом с придыханием.

— Если ты так уверена, что я вампир, то я могу делать все, что захочу. Разве нет? — он посмотрел сквозь ресницы, и его глаза горели желанием, от которого у нее перехватило дыхание.

— Нет, — ответила она. — Не можете.

— Твои волосы на ощупь как шелк. Я не знаю, как они могут быть такими мягкими и… — Его голос стал ниже. — Запрещенными.

Между лопатками пробежала дрожь. Каждый мускул ее тела превратился в жидкость. Ей хотелось прижаться к нему, услышать, что еще он пробормотал бы своим низким голосом с этими пронизывающими глазами.

— Я вас не знаю, — Мэв прикусила щеку изнутри, надеясь, что это вырвет ее из его чар.

— Но ты хочешь узнать меня, иначе ты бы никогда сюда не пришла, — он позволил ее волосам скользнуть между его пальцев, и прядь упала ей на спину. Но его глаза не отрывались от ее лица. — Ты хотела разгадать тайну этого места.

— Или, возможно, тайну этого мужчины, — пробормотала она. — Я знаю, кто вы.

— Вампир? — он сделал еще шаг ближе. Его рука скользнула по ее затылку, удерживая ее на месте.

— Да.

— Ах, — он опустил большой палец на ее челюсть, медленно поворачивая ее голову в сторону.

Она не должна допустить этого. Ее нож… она оставила один в кресле, но другой был у нее на поясе. Все, что ей нужно было сделать, это схватить его. Она могла воткнуть лезвие между его ребрами, и он никогда больше не прикоснется к ней.

Но ей нравились его прикосновения. Его пальцы были холодными даже в этой теплой комнате, и они успокаивали жар ее пульса.