Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 26



173 «Какая это душа спаслася? —

173а Ни один человек не должен был выжить!»

174 Нинурта уста открыл и молвит, —

174а Ему вещает, Эллилю, герою:

175 «Кто, как не Эа, замыслы строит, —

176 И Эа ведает всякое дело!»

177 Эа уста открыл и молвит, —

177а Ему вещает, Эллилю, герою:

178 «Ты – герой, мудрец меж богами! —

179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил.

180 На согрешившего грех возложи ты, —

180а На виноватого вину возложи ты, —

181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, – да не будет повержен! —

182 Чем бы потоп тебе делать, —

182а Лучше лев бы явился, людей поубавил! —

183 Чем бы потоп тебе делать, —

183а Лучше волк бы явился, людей поубавил! —

184 Чем бы потоп тебе делать, —

184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю! —

185 Чем бы потоп тебе делать, —

185а Лучше мор наслал бы, людей поразил бы! —

186 Я ж не выдал тайны богов великих

187 Многомудрому сон я послал, и тайну богов постиг он.

188 А теперь ему совет посоветуй!»

189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль, —

190 Взял меня за руку, вывел наружу, —

191 На колени поставил жену мою рядом, —

192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, – благословлял нас:

193 «Доселе Утнапишти был человеком, —

194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, —

195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!»

196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.

197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы, —

198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь? —

199 Вот, шесть дней и семь ночей не поспика!»

200 Только он сел, раскинув ноги, —

201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни.

202 Утнапишти ей вещает, своей подруге:

203 «Посмотри на героя, что хочет жизни! —

204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни».

205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:

206 «Прикоснись к нему, человек да проснется! —

207 Тем же путем да вернется спокойно, —

208 Через те же ворота да вернется в свою землю!»

209 Утнапишти ей вещает, своей подруге:

210 «Лжив человек! Тебя он обманет:

211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья, —

212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка».

213 Пекла она хлеба́, клала у изголовья, —

214 И дни, что он спит, на стене отмечала.

215 Первый хлеб его развалился, —

216 Треснул второй, заплесневел третий, —

217 Четвертый – его побелела корка, —

218 Пятый был черствым, шестой был свежим, —

Седьмой – в это время его он коснулся, – и тот пробудился.

219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

220 «Одолел меня сон на одно мгновенье

221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».

222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

223 «Встань, Гильгамеш, хлеба́ сосчитай-ка, —

224 И дни, что ты спал, тебе будут известны:

225 Первый твой хлеб развалился, —

226 Треснул второй, заплесневел третий, —

226а Четвертый – его побелела корка, —

227 Пятый был черствым, шестой был свежим, —

228 Седьмой – в это время ты пробудился».

229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? —

231 Плотью моей овладел Похититель, —

232 В моих покоях смерть обитает, —

233 И куда взор я ни брошу – смерть повсюду!»



234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:

235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя – пусть забудет, —

236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремился! —

237 Человек, которого привел ты, – рубище связало – его тело, —

238 Погубили шкуры красоту его членов.

239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, —

240 Пусть свое платье он добела моет, —

241 Пусть сбросит шкуры – унесет их море.

241а Прекрасным пусть станет его тело, —

242 Новой повязкой главу пусть повяжет, —

243 Облаченье наденет, наготу прикроет.

244 Пока идти он в свой город будет, —

245 Пока не дойдет по своей дороге, —

246 Облаченье не сносится, все будет новым!»

247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, —

248 Добела вымыл он свое платье, —

249 Сбросил шкуры – унесло их море, —

250 Прекрасным стало его тело, —

251 Новой повязкой главу повязал он, —

252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.

253 Пока идти он в свой город будет, —

254 Пока не дойдет по своей дороге, —

255 Облаченье не сносится, все будет новым.

256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,

257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:

259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —

260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»

261 А Гильгамеш багор уже поднял, —

262 Лодку к берегу он направил.

263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —

265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься? —

266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —

267 И тайну цветка тебе расскажу я:

268 Этот цветок – как тёрн на дне моря, —

269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.

270 Если этот цветок твоя рука достанет, —

270а Будешь всегда ты молод».

271 Когда Гильгамеш услышал это, —

271а Открыл он крышку колодца,

272 Привязал к ногам тяжелые камни, —

273 Утянули они его в глубь Океана.

274 Он схватил цветок, уколов свою руку;

275 От ног отрезал тяжелые камни, —

276 Вынесло море его на берег.

277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

278 «Уршанаби, цветок тот – цветок знаменитый, —

279 Ибо им человек достигает жизни.

280 Принесу его я в Урук огражденный, —

280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:

281 Если старый от него человек молодеет, —

282 Я поем от него – возвратится моя юность».

283 Через двадцать поприщ отломили ломтик, —

284 Через тридцать поприщ на привал остановились.

285 Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды, —

286 Спустился в него, окунулся в воду.

287 Змея цветочный учуяла запах, —

288 Из норы поднялась, цветок утащила, —

289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.

290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет, —

291 По щекам его побежали слезы;

292 Обращается к кормчему Уршанаби:

293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки? —

294 Для кого же кровью истекает сердце? —

295 Себе самому не принес я блага, —

296 Доставил благо льву земляному! —

297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина, —

298 Открывая колодец, потерял я орудья, —