Страница 6 из 69
– Потому что ты нам не поверишь. Думаю, минуты через три ты вышвырнешь нас за дверь.
Герард нахмурился и повернулся к Рису:
– Это правда, брат? Я вышвырну вас за дверь?
Монах немного помолчал, соображая, с чего начать.
– Ты помнишь, как несколько дней назад я задал тебе вопрос: «Что бы ты сказал, если бы я сообщил тебе, что мой брат убийца?» Ты это помнишь?
– Еще бы мне не помнить! – воскликнул Герард. – Я чуть не посадил тебя под замок за ложное обвинение в убийстве. Ты говорил что-то о том, как твой брат Ллеу убил девушку, Люси Уилрайт, так было дело? Говорил ты так, будто бы сам верил в это, брат. И я бы тебе поверил, если бы собственными глазами не видел Люси тем же утром, живую, как мы с тобой, и еще больше похорошевшую.
Рис пристально вглядывался в лицо Герарда.
– А с тех пор ты Люси видел?
– Нет, не видел. Зато видел ее мужа. – Герард помрачнел. – То, что от него осталось. Он был разрублен топором на куски, останки завязаны в мешок и брошены в лесу.
– Спасите нас Боги! – воскликнул Рис, охваченный ужасом.
– Может, он сказал, что не станет поклоняться Чемошу, – угрюмо вставил Паслен. – Как и твои монахи.
– Какие монахи? – спросил Герард. Рис ответил ему не сразу.
– Ты говорил, что Люси исчезла?
– Да. Она сказала всем, что они с мужем едут в гости в соседнюю деревню, но я проверил. Люси так и не вернулась, ну и теперь мы знаем, что произошло с ее мужем.
– Ты проверил? – переспросил Рис, удивленный. – Я думал, что ты не воспринимаешь мои слова всерьез.
– Я и не воспринимал… сначала, – признался Герард, поудобнее устраиваясь в своем кресле. – Но потом, когда мы нашли тело ее мужа, мне пришлось призадуматься. Как я говорил тебе еще в прошли раз, ты не из тех, кто много болтает, брат. Значит, у тебя были причины сказать то, что ты сказал, и чем больше я думал об этом, тем меньше мне это нравилось. Я сражался на Войне Душ, я бился с армией призраков. Я отправил одного из своих людей в ту деревню выяснить, не там ли Люси.
– Уверен, что ее там не было.
– Никто в деревне о ней и не слышал. Как оказалось, она никогда в жизни не бывала в этом месте. И она не единственная – полным-полно молодых людей взяли и вдруг исчезли. Оставили дома, семьи, хорошо оплачиваемую работу, не сказав ни слова. Одна молодая пара, Тимоти Кожевник и его жена Герда, бросили даже своего трехмесячного сына, которого оба любили до безумия. – Он бросил взгляд на Паслена. – Так что, кендер, не надо тебе давиться едой. Я не собираюсь вас выгонять.
– Какое счастье! – произнес Паслен, стряхивая крошки с одолженной ему рубахи, после чего принялся за яблоко.
– А тут еще и ваше таинственное исчезновение из тюремной камеры, – добавил Герард. – Но вернемся к Люси и твоему брату Ллеу. Ты заявил, что он убил ее…
– Именно, – спокойно подтвердил Рис. Он внезапно ощутил облегчение, словно тяжелый груз упал с его сердца. – Он убил ее во имя Чемоша, Бога Смерти.
Герард подался в кресле вперед, поглядел Рису прямо в глаза.
– Но она была жива, когда я видел ее, брат.
– Нет, не была, – возразил Рис, – точно так же, как и мой брат. Они оба были… и есть… мертвы.
– Настоящие покойники, – удовлетворенно подтвердил Паслен, вгрызаясь в яблоко, и утер брызнувший сок тыльной стороной руки. – Это видно по глазам.
Герард покачал головой:
– Тебе лучше начать с самого начала, брат.
– Если бы я только мог, – произнес Рис тихо.
Глава 4
– Видишь ли, шериф, я не знаю, где начинается эта история, – пояснил Рис. – Кажется, я узнал ее уже с середины. Она началась, когда мой брат Ллеу приехал навестить меня в монастыре. Его заставили приехать родители. Он вел себя развязно, пьянствовал, водился с плохой компанией. Я усмотрел за всем этим один лишь избыток энергии, свойственный юности. Но, как оказалось, я был слеп. Наставник нашего Ордена и Атта ясно видели то, чего не замечал я, – с Ллеу что-то не так.
Атта подняла голову, посмотрела на Риса и вильнула хвостом. Он погладил ее по мягкой шерсти.
– Я должен был послушать Атту. Она сразу же поняла, что от моего брата исходит угроза. Она даже укусила его, хотя никогда этого не делает.
Герард посмотрел на собаку и потер подбородок.
– Это верно. Даже если ее раздразнить. – Он задумчиво помолчал. – Но вот что интересно…
– Что тебе интересно, шериф?
Герард махнул рукой:
– Ничего, не обращай внимания. Продолжай.
– Той же ночью Ллеу отравил моих собратьев по Ордену и наших родителей. Он убил двадцать человек во имя Чемоша.
Герард резко выпрямился и потрясенно посмотрел на Риса.
– Меня он тоже пытался убить. Атта спасла меня. – Рис благодарно положил руку на голову собаки. – Той ночью я потерял веру в своего Бога. Я разозлился на Маджере, он допустил, чтобы такое зло сотворили с теми, кто был его верным и ревностным слугой. Я искал себе нового Бога, такого, который поможет мне найти брата и отомстить за смерть людей, которых я любил. Я кричал и плакал, обращаясь к небесам, и один из Богов откликнулся.
Герард помрачнел:
– Один из них откликнулся. Это обычно плохо кончается.
– Откликнулась Богиня Зебоим, – произнес Рис.
– Но ты же не стал ей… – начал Герард. – О небеса, ты сделал это! Вот почему ты больше не монах! И та женщина… Та сумасшедшая в моей тюрьме… И дохлая рыба… Зебоим, – подытожил он с благоговейным трепетом.
– Она была расстроена, – произнес Рис извиняющимся тоном. – Чемош держал душу ее сына в плену.
– Она превратила меня в фигурку для игры в кхас, – вставил Паслен. – Даже не спросив! – Возмущенный, он взял себе еще курятины. – А потом она забросила нас на Башню Бурь, чтобы мы сразились с Рыцарем Смерти. С Рыцарем Смерти! Тем, который калечит людей! Разве это не сумасшествие? А потом там оказался ее сын Ариакан. О нем я вообще не хочу вспоминать!
– Лорд Ариакан, – протянул Герард. – Командир Рыцарей Тьмы во время Войны Хаоса.
– Именно он.
– Тот, который умер лет пятьдесят назад?
– Как пишут на могильных камнях: «Мертвый, но не забытый», – процитировал Паслен. – В этом-то и заключается вся проблема. Лорд Ариакан не может забыть. И ты думаешь, он был благодарен за то, что мы с Рисом пытаемся его спасти? Ни чуточки. Лорд Ариакан просто отказался пойти со мной. Мне пришлось перебежать через игровую доску и сбить его на пол. Эта часть приключения была довольно забавной.
Паслен усмехнулся при этом воспоминании, потом вдруг его одолели угрызения совести:
– Точнее, могла бы быть, если бы Рис не истекал кровью: Рыцарь Смерти переломал ему пальцы так, что осколки костей проткнули кожу.
Герард бросил взгляд на пальцы Риса. Те производили впечатление совершенно нормальных.
– Понятно, – произнес он. – Сломанные пальцы.
– То, что случилось с нами, не так важно, шериф, – произнес Рис. – Важно то, что нам необходимо найти способ остановить Возлюбленных Чемоша, как они себя называют. Это чудовища, одержимые идеей убивать молодых людей, обращая их в рабов Чемоша. Они производят впечатление живых, но на самом деле мертвы…
– И я могу это подтвердить, – вставил Паслен.
– Но что особенно важно, их нельзя уничтожить. Я точно знаю, – просто произнес Рис. – Я пытался. Я убил своего брата. Сломал Ллеу шею эммидой. Он отмахнулся от этого, как мы иногда отмахиваемся от стука в дверь.
– А я попытался наложить на него заклятие. Я же волшебник, ты знаешь, – добавил Паслен с гордостью. Потом он вздохнул: – По-моему, Ллеу даже не заметил. А ведь я произносил одно из самых сильных своих заклинаний.
– Ты можешь оценить, насколько неоднозначна сложившаяся ситуация, шериф, – с жаром продолжал Рис. – Возлюбленные обрекают на ужасную судьбу ничего не подозревающих молодых людей, а остановить их нельзя – во всяком случае, теми способами, какими пытались мы. Хуже того, мы не сможем предостеречь людей, потому что никто нам не поверит. Возлюбленные выглядят и ведут себя точно так же, как и обычные люди. Я мог бы сейчас быть одним из них, шериф, и ты ничего не заметил бы.