Страница 24 из 25
– Но дорос ли я до того, чтобы справляться с ним не в одиночку? – парировал господин Джанни. – Ничего личного, Георг. Ты знаешь, какого высокого мнения я о тебе, – он едва заметно улыбнулся: – Особенно после того, как ты справился с еретиком без посторонней помощи. Но то, как ты справляешься с заданиями и то, как это делаю я… Это может помешать исполнить долг нам.
– Разве вдвоем не легче?
Господин Джанни рассмеялся.
– Часть твоего внимания и твоего разума отвлекается на напарника – это неизбежно, каким бы потрясающим мастером своего дела ты ни был. А в этом деле нам предстоит быть мастерами. Ты ведь знаешь, что такого особенного в тех, кого называют хамелеонами?
Георг покосился на книгу, скорчил виноватую гримасу и произнес то, что при желании можно было распознать как «не уверен, что полное…»
Впрочем, его бывшего наставника это ничуть не рассердило. Напротив, он оказался даже рад этому, потому что научить всегда проще, чем переучить. Поправив полы пиджака, господин Джанни взял стаканчик с уже остывшем кофе в руку и начал урок:
– Всех, имеющих отношение к управлению энергией, принято делить на две категории: тех, кто умеет управлять ей, и тех, кто умеет блокировать энергетические потоки.
– На демонов и печатников, – понимающе кивнул Георг.
– Да, именно так. К категории демонов также относят и еретиков. Под печатниками подразумевают как инквизиторов, так и охотников.
Георг еще раз понимающе кивнул.
– Это удобная и понятная классификация, но все же не лишенная недостатков. Прежде всего, потому, что она позволяет говорить лишь о вертикальном движении – изменение способностей интересующих нас субъектов. Горизонтальное движение такой классификацией не предусмотрено, ибо ошибочно принято считать, что даже демон, использующий печати, остается формой, образованной энергией.
Поля за окнами поезда сменились перелеском. В те моменты, когда деревья расступались, открывались потрясающие виды на поймы быстрых рек. Временами за деревьями можно было разглядеть селения. В основном это были небольшие деревни и села. Две – три улицы, сходящиеся лучами к центральной площади и церквушке на ней.
«Не хотелось бы, – подумал Георг, – чтобы конечная точка нашего путешествия была такой же. Раза в два побольше – иначе затеряться будет не то, что сложно, а практически невозможно!»
Разом допив остатки кофе из своего стаканчика, молодой инквизитор вернул свои мысли к рассказу господина Джанни.
– На самом деле, случаи горизонтального движения не так уж и редки. За время службы мне доводилось трижды сталкиваться с теми, кого называют хамелеонами. Этот случай (если он подтвердится) будет четвертым. Хамелеоны чрезвычайно опасны! Они могут атаковать противников энергетическими потоками, обходя блоки печатями с помощью возвращения себе материального тела. В открытую выстоять против такого противника ни с ножом, ни с печатью невозможно. Единственный способ победить – напасть внезапно первым.
Георг кивнул.
– Чем более неожиданным будет твое нападение для хамелеона, тем больше окажется вероятность успеха операции.
Тут поезд повернул, и господин Джанни сощурился из-за яркого солнечного света, полившегося в окно. Сидеть так стало невозможно. Инквизитор попытался защититься, задвинув полупрозрачную штору, но лишь убедился в бесполезности данного действия. Георг предложил инквизитору сесть рядом с ним.
– И вот еще что, мой друг, – прошептал господин Джанни, словно только ради этого и поменял место. – Если во время столкновения у тебя появилось преимущество над хамелеоном, если у тебя появилась возможность его уничтожить… Забудь о жалости и человечности! Если, конечно, ты все еще хочешь жить.
Георг подумал, что господин Джанни шутит. Однако лицо инквизитора было совершенно серьезным. Молодой человек постарался сглотнуть образовавшийся в горле комок, но потерпел поражение. Чуть поджав уголки губ, он нервным движение одернул рубашку и отвернулся к окну. Леса кончились, сменившись другими, но как будто уже знакомыми полями.
По прошествии получаса электричка остановилась на нужной станции. Повесив на плечи дорожные сумки, господин Джанни и Георг вышли на перрон. Почти вровень с землей, он был более похож на тротуар, чем на элемент железнодорожной инфраструктуры. Казалось, еще немного и порастет травой настолько, что затеряется среди бескрайних полей, раскинувшимся от станции во все стороны света!
Дождавшись отхода электрички, инквизиторы перешли через рельсы и направились в сторону городка с одноименным названием по колее, явно прокатанной грузовым транспортом.
Георг шел впереди, с каждым шагом все сильнее покрываясь капельками пота. Солнце грело нещадно! Кто бы мог подумать, что всего три часа движения на юг, и весеннее тепло обернется летним зноем?!
Господин Джанни отставал на два шага. Дорожная сумка по-прежнему висела у него на правом плече, но теперь через нее был перекинут пиджак. Рукава рубашки инквизитор закатал до локтя. Манипуляции с одеждой должны были помочь спастись от перегрева. Однако неожиданно обнаружилось, что обнаженная потная кожа привлекает полевых мух. Пришлось господину Джанни добавить к своей ноше пучок травы, которым этих самых мух он то и дело отгонял.
– Да… – протянул Георг, вытирая капельки пота со лба. – По всему видно, что гостей здесь не жалуют.
– Расположение станции еще ни о чем не говорит. Посмотри, – господин Джанни махнул в сторону ручейка, протекавшего в паре десятков метров от их пути, – весной эта речка вполне может разливаться так, что то место, где мы с тобой сейчас идем, оказывается под водой. Поэтому станция и городок расположены на возвышенностях, чтобы их не затапливало.
Георг огляделся по сторонам и согласно кивнул. На слова сил уже почти не осталось.
Впрочем, когда они наконец добрались до города, оптимизма у господина Джанни поубавилось. Это селение ничем не отличалось от увиденных из окна поезда: две с половиной улицы, десятка три домов и белокаменная церковь в готическом стиле, возвышающаяся над пустой рыночной площадью. И как только поселению удалось получить статус города?
В единственной гостинице свободных номеров не оказалось. Две хозяйки сдаваемых комнат им отказали. Еще одно жилье было забраковано из-за сомнительной репутации его владельца. На этом центральная улица закончилась. Инквизитор и его молодой напарник окончательно выбились из сил, и мысли их обратились к ресторанчику, в тени летней веранды которого можно было немного отдохнуть от жары.
– Что ж… делать нечего, – согласился господин Джанни. Пригладив волосы, он улыбнулся девушке на входе и проследовал за указанный ею столик.
«Понимание не приходит сразу. Понимание не приходит в единый миг. Понимание складывается из многих мелочей, порой едва уловимых, порой ощущаемых лишь интуицией. Невозможно посмотреть на человека и с полной уверенностью сказать демон он или человек, – не далее, как нынче утром, инструктировал господин Джанни Георга. – Бывает, но крайне редко, что демон или еретик дает возможность себя узнать. Но бывает, что уходят годы на познание человека, прежде чем набирается достаточно фактов, чтобы объявить его демоном…»
Георг глотнул прохладный лимонад и вернулся к ленивому созерцанию пустынной улицы. Стрелки часов только что переползли за полдень, начиналась самая жаркая пора суток и время его дежурства.
– Хорошо хоть местом дежурства выбрано городское кафе, – в который раз вздохнул молодой человек. – Иначе бы это задание рисковало оказаться совершенно невыполнимым.
После долгих уговоров господину Джанни удалось убедить хозяйку местной гостиницы поселить у себя двух журналистов центральной газеты, собиравших материал для статьи о современных нравах жителей провинциальных городов. Подобное прикрытие давало инквизиторам возможность вести необходимый образ жизни, наблюдать и расспрашивать, вызывая при том минимальные подозрений у местных жителей.