Страница 15 из 34
Не желая привлекать к себе внимание, Эбби хотела отойти к окну, но Фред заметил ее, и подхватил под руку.
— П-полагаю, вы не знакомы с ц-цветом нашег-го о-общества, — старательно произнес он.
— Ранее я не имела такой чести, — кивнула Эбби, в очередной раз порадовавшись тому, что уроки Мелиссы не пропали впустую.
— Я п-познакомлю вас, — он увлек девушку за собой.
Череда лиц, имен, которые трудно запомнить с первого раза… Уже через пять минут скулы сводило от улыбки, а в голове царил сумбур.
Гости постоянно заходили, и Фред подскакивал к ним, таща за собой Эбби.
— Х-хочу вас познакомить…
— В-вы з-знакомы с…
Надменные взгляды заставили девушку стиснуть зубы и держать спину идеально ровно. С большим удовольствием, она сбежала бы из комнаты, но Фред крепко вцепился в ее локоть и вырваться можно было бы только устроив скандал. Эбби совсем отчаялась, когда в гостинной появился лорд Эванс.
Он замер на пороге, окидывая собравшихся внимательным взглядом. Заметив Эбби, он нахмурился, а потом еле заметно вздохнул и направился к ней, раскланиваясь с гостями короля.
— Фред, позволь украсть твою спутницу? — не дожидаясь ответа, лорд Эванс подхватил девушку под свободную руку.
— Н-но Майкл! — попытался протестовать тот, правда не слишком уверенно. Лорд Эванс только хмыкнул и отвел Эбби к креслу, на ходу подхватив бокал с шампанским, которое разносили лакеи.
— Вот, держите, — он сунул бокал девушке. — Выпейте и заодно выдохните!
— Спасибо, — она пригубила шипящий напиток. Пузырьки ударяли в нос, и Эбби поморщилась, стараясь не чихнуть.
— Зря вы вышли так рано — заметил лорд Эванс.
Если бы Эбби не знала этого человека, она бы решила, что он специально навис над ней, пытаясь скрыть от посторонних глаз.
— О, не беспокойтесь, я вполне могу остаться здесь и не вгонять вас в краску, изображая бедную родственницу! — не сдержалась она.
— Бедную родственницу?
— Думаете, я не заметила, с каким превосходством на меня смотрели ваши гости!
— А разве вы этого не хотели? — он изогнул бровь.
— Хотела? — настала ее очередь удивляться.
— В вашей гардеробной висит дюжина новых платьев, но вы упорно цепляетесь за свои обноски! — фыркнул лорд Эванс.
— Простите, милорд, что оскорбляю вас своим видом, — протянула Эбби.
— Оскорбляете вы не меня, а Максимилиана и еще вашу горничную, — легко парировал он.
— При чем тут Анна? — охнула Эбигейл.
— Неужели Мелисса не рассказала ва о слугах? — подчеркнуто любезно поинтересовался лорд Эванс. — И то, что ваш внешний вид сказывается на их репутации?
— Репутации?
— Видя вас в таком виде, все вокруг считают, что ваша горничная не справляется со своими обязанностями.
— Неужели? — Эбби покачала головой. — нет, она никогда не говорила об этом.
— Ничуть не сомневаюсь. Когда это нашу принцессу интересовали простые смертные? — в голосе слышалась ирония.
— Прекратите! — Эбби чуть не задохнулась от негодования. — Мелисса была доброй…
— Доброта не мешала ей жить в свое удовольствие, совершенно не задумываясь о тех, кто окружал ее.
— Как легко говорить, когда мертвые не могут ответить.
Девушка с вызовом посмотрела на собеседника. Гордость требовала встать и уйти, но страх опять оказаться под прицелом презрительных взглядов удержал на месте.
— Мне кажется, что вы просто до сих пор пытаетесь отомстить за то, что Мелисса предпочла моего брата вам, — добавила она, поскольку лорд Эванс не спешил отвечать. Собеседник негромко рассмеялся.
— Прекрасная попытка, но видите ли, я не жалею, что Мелисса расторгла нашу помолвку.
— Вот как? — пробормотала девушка.
— Более того, я сделал все, чтобы это произошло, — он с усмешкой посмотрел на Эбби. — Вы же все слышали.
— Хотите сказать, вы умышленно… — ахнула девушка, широко распахнув глаза.
— Увы, — лорд Эванс покаянно склонил голову, но Эбби все равно заметила, что его губы кривятся в улыбке. — Надеюсь, она не слишком сожалела об этом.
— Мелисса была счастлива.
— Да, вы уже говорили, — он бросил взгляд на часы и протянул руку. — Пойдемте, сейчас появится Макс, будет невежливо, если мы останемся здесь.
— Да, конечно.
Как только она поднялась, двери распахнулись, и Джулио Маннучи торжественно объявил о приходе короля.
10-2
Максимилиан появился в сопровождении Дианы. Красавица шла на два шага позади монарха, торжествующе улыбаясь.
— Ну это уже никуда не годится! — прошипел кто-то за спиной Эбби. Склонившись в реверансе, девушка не могла обернуться, но не сомневалась, что это была леди Бирхем. Максимилиан быстрым шагом пересек зал и ос ановился рядом с лордом Эвансом.
— Майкл.
— Ваше величество, — он выпрямился.
— Не присоединишься к нашей компании?
— Почту за честь. Мисс Торнотон окажете мне честь?
Диана недовольно поджала губы, но возражать не посмела.
Эбби кивнула и выпрямилась. Ежась от взглядов, буравящих спину, она вложила руку в ладонь лорда Эванса.
— Выше голову, — тихо прошептал он, ведя девушку вслед за королем и его спутницей.
Краем глаза Эбби заметила, что остальные гости тоде разбиваются на пары, чтобы пройти в огромный белый зал с колоннами, где был накрыт большой стол, декорированный как снежная гора, на которой стояла копия королевского замка, а вокруг него ездили миниатюреые кареты, запряженные белыми лошадьми. Над замком парили свечи, потолок представлял собой ночное небо, ярко усыпанное звездами, а у каждой тарелки лежала веточка алоцвета, перевитая зелено-красной лентой.
— Как чудесно! — Эбби не смогла сдержать своих эмоций. Ее восклицание прозвучало достаточно громко, чтобы его услышали те, кто шел рядом. Послышались сдавленные смешки, а Диана обернулась и смерила соперницу снисходительным взглядом.
Девушка почувствовала, как краснеет.
— Полагаю, вас не учили, что начинать разговор в присутствии его величества не совсем уместно? — холодно поинтересовалась блондинка.
Положение спас лорд Эванс.
— Мисс Торонотон напомнила нам истинную ценность магии, Ди, — улыбнулся он. — А так же то, что чувствовал каждый из нас, когда впервые вошел в этот зал.
— Верно, — подхватил Максимилиан. — Ди, вспомни как сияли твои глаза, они ведь тогда затмили звезды.
— А сейчас они не затмевают? — забеспокоилась леди Флемминг.
— Они стали еще ярче, — галантно уверил ее король. Диана улыбнулась ему, сразу потеряв интерес к Эбби. Внимание собравшихся переключилось на отношения короля с леди Флемминг, а Эбби тихо выдохнула.
— Вам следует быть осторожнее со своими эмоциями, — еле слышно заметил лорд Эванс, усаживая ее на стул, который отодвинул лакей.
— Да, простите, — покаянно произнесла девушка, разглаживая на коленях льняную салфетку.
— Вам не за что извиняться, мисс Торнотон, — он занял место по правую руку от нее. — Присутствующие здесь действительно забыли о радости, которую приносит праздник зимнего солнцестояния.
Она покачала головой:
— Не стоит искать оправданий, я действительно чужая здесь.
— Возможно вы хотите ей быть? — еле слышно пробормотал лорд Эванс и добавил чуть громче. — Давайте воздадим должное ужину, повара на кухне старались весь день и не простят пренебрежения к их работе.
Эбби ожидала, что этот ужин окажется таким же унылым, как и предыдущий. Но на этот раз леди Бирхем сидела далеко, а лорд Эванс легко вовлек девушку в разговор. Она и не заметила, как начала рассказывать ему о том, как в детстве накануне праздника пробралась в чулан и съела кремовые украшения на торте.
— Томас тогда взял вину на себя, и ему влетело, поэтому я призналась, и тогда уже наказали меня… — она грустно улыбнулась. — Это было так давно, хотя иногда кажется, что все случилось вчера…
— Так часто бывает с воспоминаниями, — кивнул пее собеседник. — Мы храним их, словно сокровища в своем сердце.
— Боже, милорд, как поэтично! — дама, сидящая напротив, прислушалась к их разговору. — И какие воспоминания храните вы?