Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 103

Подъехав к коттеджу, под каменным Буддой у черного входа они нашли ключ. Дом состоял из трех скупо обставленных спален и гостиной с гравюрой девятнадцатого века над камином, на которой был изображен чайный клипер в бухте Виктория.

Джеми принес холодного пива, и они уселись на улице на каменной скамейке, глядя по сторонам. Вдалеке виднелись флаги, косые крыши монастыря По-Линь и горная вершина, окутанная туманом.

Открыв вторую банку «Сан-Мигеля», Джеми сказал:

— Вы представляете, как классно было бы выращивать здесь гашиш. Можно было бы возделывать целый склон холма, это принесло бы целое состояние.

Заметив встревоженное лицо Чарли, он добавил:

— Я только пошутил. Думаю, если бы Маркус услышал, что его дом захвачен полицией, то тоже не обрадовался бы.

Чарли заранее заказал горничной, которая приглядывала за домиком, коробку с провиантом, и Мэри вызвалась приготовить ужин. Распаковывая продукты, она гадала, по какому принципу Чарли отбирал их: там лежали белая морщинистая курица, завернутая в газетную бумагу, два полиэтиленовых пакета белой редиски, банка говядины в устричном соусе и три бутылки «Гленфиддича». В кладовке она нашла рис, оставленный предыдущими постояльцами, котелок, соевый соус и баночку мятного желе. Мэри хотелось приготовить что-нибудь очень вкусное, но сейчас она столкнулась с катастрофической нехваткой ингредиентов. («Что он собирался делать с огромной редиской? Жарить? Запекать?») Процесс приготовления пищи и осознание полноты своей власти на этой странной кухне наполнили сердце Мэри счастьем.

Мэри накрыла стол в гостиной. В выдвижном ящике она нашла свечи и салфетки с изображением охотников, стреляющих по уткам. Тарелки выглядели так, как будто их не мыли лет сорок, — когда Мэри положила их под струю воды, грязь стала стекать ручейками. Удивительно, но ужин обещал быть совсем не плохим. Когда пришла пора позвать мужчин с террасы, Мэри была горда тем, что каким-то образом смогла сделать все это своими руками.

За ужином Чарли был невероятно внимателен и обворожителен. Он смешил Мэри рассказами об обитателях поместья Арднейсаг.

Впервые Джеми сидел тихо и не вмешивался, пока Чарли развлекал их.

Сразу же после ужина, сославшись на плохое самочувствие, он отправился в постель.

Чарли налил пару стаканчиков виски и вышел на террасу.

— В этой части света потрясающие звезды. Их так хорошо видно.

Чарли и Мэри сидели рядом на каменной скамейке и смотрели в черное небо. Из монастыря до них доносился мелодичный перезвон музыки ветра.

Чарли решил начать издалека и поначалу делал вид, что потягивается, но потом обнял Мэри за плечи, как осьминог захватывает щупальцами свою жертву. При этом он продолжал смотреть в небо, будто ничто его не занимало, кроме астрономии, а рука, медленно поглаживавшая плечо Мэри, была совершенно независимым от него существом, за которое он не мог нести ответственность.

Мэри почувствовала, что ее сердце вот-вот выпрыгнет из груди. Столько лет она ждала этого момента и теперь не знала, что делать.

Рука покинула плечо и направилась в сторону левой груди. Пальцы бегали по ее блузке, как армия муравьев, но Мэри не подавала вида, что ее что-то беспокоило. Чарли смотрел на звезды.

— Чарли, что ты делаешь? Как же Зара?

— Зара? Какая такая Зара?

— Зара Фейн. Ты ведь с ней встречаешься, не так ли?

— Ах, эта Зара. Нет, боже упаси, с чего ты это взяла?

Мэри смутилась:

— Но тогда, в Шотландии…

— Это ничего не значит и никогда не значило. Дело в том, что Зара даже не шотландка. Она просто все время притворяется, но их семья купила дом всего двадцать лет назад.

В любом случае, — он наклонился, чтобы поцеловать Мэри, — кому нужна эта Зара? Ты гораздо симпатичнее.

Мэри ответила на его поцелуй. Потом Чарли сказал:

— Идем в дом — пора заняться делом.





Приглашение больше напоминало приказ. Мэри покорно подчинилась и пошла за ним в спальню. Он уже успел снять рубашку и теперь развязывал шнурки, поставив ногу на кровать.

— Поживей, снимай свое обмундирование, — сказал он, стягивая брюки. — Давай не будем тратить время на чепуху.

Мэри сняла одежду и в одном белье нырнула под одеяло. Простыни оказались холодными и немного влажными. Чарли присоединился к ней.

Он спустил ее трусики до лодыжек, разделся сам и вошел в нее. Мэри закрыла глаза и прикусила губу. Чарли несколько раз сделал ей больно, а потом вдруг неожиданно вытащил член и кончил ей на лобок. Первый сексуальный опыт Мэри продолжался не больше одной минуты.

Потом она лежала в постели и не знала, что ей делать дальше. Чарли пошел в туалет, а когда вернулся, сказал ей:

— Не могла бы ты принести мне виски, Мэри? По-моему, у нас еще осталось.

Она накинула на плечи его халат и вышла на кухню, чтобы поискать «Гленфиддич». К ее сожалению, там был Джеми, который вышел за пивом.

Он приподнял бровь и со значением спросил: — И так?

Униженная Мэри не знала, что ответить, сделала вид, что не поняла его, и принялась составлять тарелки в мойку.

— Я сгораю от любопытства. Чарли снимает носки перед сексом?

Она не ответила.

— Понимаешь, это единственное, чего ты никогда не можешь знать наверняка про своего лучшего друга. Ты ходишь с ним в одну школу ездишь на каникулы, гостишь у Маркуса, но в той части, что касается трах-трах. ты ничего про него не знаешь. И никогда не узнаешь, если только ты не гомик или не спишь с теми же женщинами. Так что давай выкладывай все как на духу.

Мэри с грохотом бросила тарелки в мойку и, рыдая. убежала к себе в комнату.

Глава 10. Октябрь 1979 года

Джеми сидел, положив ноги на стол, в своем кабинете на втором этаже. Его офис располагался над магазином банных принадлежностей, неподалеку от изгиба Кингз-роуд. Он курил и держал возле уха телефонную трубку, откуда доносились равнодушные гудки, — вот уже пять минут Джеми пытался дозвониться в парикмахерский салон на Хай-стрит. Наконец его терпение было вознаграждено и к телефону подошли.

— Добрый день, миссис Бланко. Это Джеми Темпл из журнала «На краю света», у меня для вас очень хорошие новости.

— Что, правда?

— Ваш салон был только что признан одним из десяти лучших в регионе, где распространяется наш журнал. Мои поздравления, миссис Бланко, это заслуженная победа!

— Правда? — По ее голосу можно было понять, что она уже почувствовала подвох, но ей все равно приятно.

— Миссис Бланко, мы планируем выпустить специальную статью о победителях этого конкурса в следующем номере, там обязательно будет упоминание и о вас. Мне хотелось бы знать, не желаете ли вы заказать рекламу у нас в журнале, чтобы, так сказать, закрепить успех?

На сей раз в ее голосе появилось явное подозрение:

— Напомните мне еще раз, какой журнал вы представляете?

— «На краю света». Наше издание выпускается сертифицированным тиражом и распространяется в Челси, Фулеме, Патни, Парсонз-Грине, Херлингхеме и Эрлз-Корте. Мы очень популярны. Тираж семьдесят тысяч. — Джеми подмигнул Венде и состроил рожу.

Венда работала помощником продавца рекламы журнала «На краю света». Родом она была из Австралии — из Перта или, может быть, Аделаиды.

— Простите, миссис Бланко, вы сказали, что не хотите заказывать у нас рекламу? Уверяю вас, что все ваши конкуренты уже дали согласие, — он просмотрел список, — согласились «Сегодня», их поддержали «Завивка и окраска», «Парикмахерская по соседству» на Бромптон-роуд, «Капитан» с Гунтер-Грув… — Джеми отодвинул трубку от уха и затянулся сигаретой. — Что ж, мне жаль, что вы так решили, миссис Бланко. Если вы не сможете заказать у нас рекламу, я сомневаюсь, что редакция будет заинтересована в вашем участии. Это будет очень печально… Большинство из наших победителей с радостью приняли предложение. Специально для вас я готов снизить стоимость рекламного модуля до ста сорока фунтов, что практически бесплатно для журнала с тиражом в девяносто тысяч. — Он взял со стола ножницы и сделал вид, как будто пытается перерезать телефонный шнур.