Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 52

— Джеймс, у вас отличная борода, — польстил старику Ульфгар, стараясь расположить его к себе, — мы дварфы в этом деле понимаем, как никто другой.

— Спасибо, — ответил Джеймс.

— Мы много слышали про Башню Ксонтала и про лабиринт, — тем временем продолжал Ульфгар, — но и ваша деревня весьма удивительное место. Многие тут владеют магией, это весьма удивительно.

— Не стоит удивляться, — добродушно ответил старик, — почти у каждого кто-либо из предков был учеником самого Ксонтала.

— Раз у вас тут столько магов, может кто-то сможет помочь мне, — встрял в разговор Квазидор, — на меня наложили проклятье или магическую болезнь, — колдун задрал рукав, чтобы показать чешую на руке, — кто-нибудь у вас разбирается в таких делах.

— Это вам надо со старостой Хильгаром поговорить, — посоветовал старик, — он у нас знаток всех болезней.

— А что сам Ксонтал? — продолжал расспрашивать дварф, — говорят он давно исчез.

— Да, почти двести лет уже прошло, — подтвердил Джеймс, — может ушел куда-то, а может на самом деле стал личом и сидит с тех пор в башне или просто умер.

— Есть ли в деревне кто-нибудь кто знал Ксонтала лично? — поинтересовался Ульфгар.

— Нет, все его ученики, кто тут жили уже умерли, — вздохнул старик, — а кто был из долгоживущих народов, те покинули деревню.

— И с тех пор башня пустует? Никто там не обитает? — спросил Ульфгар.

— Башня пустовала сколько я себя помню, — сказал Джеймс, — но с полгода назад в окнах стал зажигаться свет, мелькают тени. Кто-то там явно есть, может Ксонтал вернулся, но я, лично, так не считаю. Слишком много теней, не похоже это на великого мага.

— И никто не ходил проверить что там? — спросил дварф.

— Ну мы-то в лабиринт не суемся, — отмахнулся старик, — иногда чужаки приходят, хотят пройти лабиринт, но на моей памяти еще никому это не удалось.

— Может все-таки есть какой-то способ пройти его? — настаивал на своем Ульфгар.

— Про это тоже лучше Хильгара расспросить, — сказал Джеймс, — может он чего и знает.

— А где его найти?

— А вон его дом, — старик указал на большой дом на холме за поворотом улицы.

— Что ж спасибо за помощь, — поблагодарил старика Ульфгар.

— И вам удачи! — ответил Джеймс.

Мы направились к дому старосты. Это был большой, бревенчатый, двухэтажный дом, стоявший на холме. Дверь нам открыла девочка лет двенадцати — тринадцати. Услышав, что мы хотим поговорить с Хильгаром, она проводила нас в гостиную, а сама поднялась на второй этаж.

Через несколько минут она вернулась в сопровождении совсем уж древнего старика, лысого и еще более морщинистого, чем Джеймс, направивший нас сюда, с такой же длинной, седой бородой.

— Добро пожаловать, путешественники, — поприветствовал нас староста, потом обернулся к девочке, — иди, внучка, поиграй во дворе.

— Могу я предложить вам вина? — спросил старик.

— Это было не плохо, — ответил за всех Ульфгар, оглянувшись на нас.

Старик подошел к шкафу и открыл его, там в специальных ячейках лежали бутылки.

— Прошлогодний урожай очень хороший, — прокомментировал староста, выбирая бутылку, — а нет, вру, позапрошлогодний. В прошлом году урожай был не очень.

Пока он доставал бутылку в верхней части шкафа открылась дверка и оттуда вылетели четыре бокала и переместились на стол. Подошел Хильгар и откупорил бутылку.

— Небось башней Ксонтала интересуетесь и его лабиринтом? — уточнил староста.





— Так и есть, — подтвердил Ульфгар, — но и на вашу деревню нам тоже было очень интересно посмотреть, — не забыл польстить хозяину дварф.

— Да, наследие Ксонтала, — кивнул староста, — каждый местный житель в некоторой степени связан с магией.

— И при всем владении магией неужели никто не пытался исследовать лабиринт? — спросил Ульфгар.

— Ну от самого лабиринта нам проку мало, — ответил Хильгар, — мы живем за счет сельского хозяйства и все наше знание магии используем в этом направлении да в быту. Так что на лабиринт жители попросту не обращают внимания. Даже обнесли его изгородью, чтобы скотина или дети не забредали. Только изредка появляющихся чужаков интересует лабиринт и башня.

— Но в деревне нам сказали, что с недавних пор в башне загораются огни и видно чье-то присутствие, это никого не заинтересовало? — удивился Ульфгар.

— Может и заинтересовало, но никто не стал лезть в это дело, — хмыкнул Хильгар.

— И никаких угроз оттуда не возникало? — спросил дварф.

— Нет, все было спокойно, — ответил старик, — но даже если кто-то и решит на нас напасть, ему придется иметь дело с деревней магов. Не завидую я тогда им.

— Это хорошо, что вы настроены так… э-э-э, — Ульфгар запнулся.

— Оптимистично? — подсказал я.

— Нет, я не это имел ввиду, — сказал дварф.

— Уверены в своих силах? — предложил я другой вариант.

— Да, — согласился Ульфгар, — я рад что вы так уверены в своих силах, но нам очень нужно попасть в башню, можете ли вы нам как-то помочь?

— Хм, — задумался Хильгар, — лабиринт состоит из больших участков «комнат» и переходов между ними. Стены около трех метров в высоту. Башня видна из комнат, но переходы слишком узкие и извилистые, в них трудно ориентироваться. Из рассказов тех, кто ходил в лабиринт и вернулся, можно сделать вывод, что лабиринт постоянно меняется. Выйдя из одной комнаты на север, в другую можно войти не с юга, а с запада или востока. К тому же в комнатах могут быть магические ловушки, описание которых во всех рассказах ни разу не повторялось. Когда вы войдете в лабиринт и дойдете до первой комнаты, там будут солнечные часы, они будут встречаться и в других комнатах, говорят они указывают путь через лабиринт, но Ксонтал не очень жаловал посетителей, так что тут может быть все не так просто и правильный ответ не будет очевидным. Как я говорил, из любой комнаты можно будет видеть башню, но не стоит ориентироваться на нее, это вам не поможет, а скорее навредит.

— И нет другого способа преодолеть лабиринт? — спросил Ульфгар.

— Что, если его перелететь? — добавил я.

— Если попытаетесь перелететь над лабиринтом, то попадете в купол защитной магии, — ответил Хильгар, — вам будет казаться, что башни нет, а все пространство до горизонта занимает лабиринт.

— А если его уничтожить? Или выжечь огнем? — высказал свою деструктивную идею Квазидор.

— Лабиринт одновременно находится и в нашем измерении, и в каком-то другом, просто так уничтожить его невозможно, — сказал Хильгар, — ну а даже если получиться разорвать связь между измерениями силой, то неизвестно к чему это приведет. Лабиринт может просто исчезнуть, а может взорваться с силой тысячи солнц. Единственный способ для вас попасть в башню Ксонтала, который я вижу, это преодолеть лабиринт своими силами. Однажды сюда прибыла группа тэйских магов, они пытались изучить лабиринт своими магическими способами, но ушли ни с чем.

— Тэйцы? — насторожился Квазидор, вспомнив наши прошлые встречи с тэйским магом на службе культа, — давно это было?

— О-о, очень давно, — ответил старик, — я тогда еще мальчишкой был.

— Неужели нет никакого тайного прохода или телепорта? — не сдавался Ульфгар.

Хильгар встал, подошел к книжному стеллажу и взял какую-то книгу.

— В дневнике моего отца говорится, что Ксонтал поддерживал связь с некоем сообществом магов, — поведал нам староста, листая страницы, — отец упоминает двух магов, один жил в лесу где-то возле Парнаста, а другой далеко на севере. Для связи они использовали телепорт, установленный в башне. Действует ли он до сих пор мне, к сожалению, неизвестно.

— Мы были возле Парнаста и нашли там круги телепортов, — напомнил я, — что, если один из них ведет в башню?

— Их там было аж четыре штуки, — подтвердил Квазидор, — но мы не знаем паролей, а без них они бесполезны.

— А можно ли телепортироваться из лабиринта? — спросил я, — если там все станет очень плохо, сможем ли мы отступить?

— О, это очень просто, — ответил староста, — просто подумайте о выходе и идите назад, и сразу же попадете к выходу из лабиринта.