Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 20

…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока[23], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):

I was never out of England (я никогда не покидал Англии) – it’s as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['kɑ:nɪv(ə)l] – карнавал).

Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['pleʒə] – удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?

Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),

When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['mɒrəʋ] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?

Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['leɪdɪ] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —

On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bɔɪənt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,flaʋə] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),

O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'pɜ:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance [ə'bʌndəns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [beɪs] – размещать, базировать)?

Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [ə'fɔ:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)

– She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite – кусать; velvet ['velvɪt] – бархат) – he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['fɪŋɡə] – палец /на руке/; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать; sword [sɔ:d] – меч; шпага),

While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['steɪtlɪ] – величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state – парадность, помпа; clavichord ['klævɪkɔ:d] – клавикорды)?

What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['pleɪntɪv] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [dɪ'mɪnɪʃ] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),

Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [sə'spenʃ(ə)n] – подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [sə'lu:ʃ(ə)n] – решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) – “Must we die (мы должны умереть)?”

Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [kə'mɪz(ə)reɪt] – сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) – “Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!





“Were you happy (были ли вы счастливы)?” – “Yes (да).” – “And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)?” – “Yes (да). And you (а вы)?”

– “Then, more kisses (да, больше поцелуев)!” – “Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?”

Hark (слушайте), the dominant’s persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['dɒmɪnənt] – /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [pə'sɪst(ə)ns] – настойчивость, стойкость, упорство; постоянство, неизменность; продолжительность; to persist [pə'sɪst] – упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; удерживаться, сохраняться)!

So, an octave struck the answer (так, октава прозвучала в ответ = ей ответил аккорд; octave ['ɒktɪv] – октава; to strike – ударять, бить; нажимать /клавиши/). Oh, they praised you (о, они восхваляли вас; to praise [preɪz] – хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять), I dare say (я полагаю: «осмелюсь сказать»)!

“Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike [ə'laɪk] – точно так же, подобно, одинаково; grave [ɡreɪv] – серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [ɡeɪ] – /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!

“I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!”

Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] – должный, надлежащий: in due time – в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),

Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; undone [ʌn'dʌn] – развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [ʌn'du:] – расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done ca

Death stepped tacitly (смерть вошла: «вступила» молча; death [deθ] – смерть; step – шаг; to step – ступать, делать шаг, may I step in? – могу я войти/зайти?; tacit ['tæsɪt] – молчаливый; tacitly ['tæsɪtlɪ] – молча; украдкой) and took them where they never see the sun (и забрала их туда, где они никогда не видят солнца).

But when I sit down to reason (но когда я сажусь размышлять; to reason ['ri:z(ə)n] – рассуждать, размышлять), think to take my stand nor swerve (и полагаю, что я занимаю /твердую/ позицию и не отступаю /от нее/; stand – взгляд, позиция, точка зрения; to swerve [swɜ:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону),

23

Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».