Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 54



– Говорю же, я не вламывалась, просто вошла.

– Ну, конечно, это другое дело. И чей труп ты обнаружила?

– Не знаю. Какого-то парня прикончили в гараже.

Морелли пошел на кухню и набрал номер диспетчерской.

– У меня анонимная наводка, – сказал он. – Пошлите кого-нибудь в городской дом Ганнибала Рамоса на Фенвуд-стрит, пусть заглянут в гараж. Задняя дверь дома должна быть открыта. – Морелли повесил трубку и повернулся ко мне. – Ладно, это мы сделали. Пошли наверх.

– Секс, секс, секс, – сказала я. – Ни о чем другом и думать не можешь. – Хотя теперь, когда я отдохнула и сняла тяжесть с души по поводу трупа, эта перспектива казалась мне привлекательной.

Морелли прижал меня к стене и наклонился поближе.

– Я и о других вещах думаю, кроме секса... только не в последнее время. – Он поцеловал меня, слегка поработав языком, и ближайшая перспектива стала казаться все более и более заманчивой.

– Один вопрос по-быстрому насчет того трупа, – сказала я. – Как скоро они его обнаружат?

– Если в том районе есть патрульная машина, то через пять-десять минут.

Вполне вероятно, они позвонят Морелли, когда найдут этого парня в гараже. А мне даже в самые лучшие мои дни требуется для полного счастья более пяти минут. Но кто знает, машина может задержаться, затем еще надо обойти дом и добраться до гаража. Так что если я не стану тратить время на полное раздевание и мы приступим прямо сейчас, то времени хватит и на полную программу.

– Почему бы не остаться здесь? – спросила я Морелли, расстегивая пряжку на его джинсах. – Кухни так располагают к занятиям сексом.

– Погоди-ка, – сказал он. – Только жалюзи закрою.

Я сбросила туфли и расстегнула джинсы.

– Нет времени.

Морелли внимательно смотрел на меня.

– Не хочу показаться излишне подозрительным, но не могу отделаться от ощущения, что тут какой-то подвох.

– Ты слышал о быстрой еде? А у нас будет быстрый секс. Тоже неплохо, а?

Я обвила руками его шею, и он с шумом втянул в себя воздух.

– Насколько быстрый? – спросил он.

Зазвонил телефон.

Черт!

Морелли одной рукой взял трубку, а другой держал меня за запястье. Через несколько секунд он перевел взгляд на меня.

– Это Констанца. Он находился рядом и поехал проверить дом Рамоса. Говорит, я должен приехать и увидеть все собственными глазами. Что-то насчет парня, у которого случилась беда с прической, пока он ждал автобуса. Во всяком случае, это то, что мне удалось разобрать сквозь смех.

Я пожала плечами и подняла руки вверх. Вроде как хотела сказать, что не понимаю, о чем он болтает. Обыкновенный труп, с моей точки зрения.

– Ты ничего не хочешь добавить? – спросил Морелли.

– Только в присутствии адвоката.

Мы привели свою одежду в порядок, собрали вещи и направились к двери. Боб все еще сидел на диване и смотрел футбол.

– Знаешь, от этого как-то не по себе, – сказал Джо, – но клянусь, он следит за игрой.

– Может, пусть так и смотрит?

Морелли запер за нами дверь.

– Слушай, радость моя, если ты расскажешь кому-нибудь, что я разрешил собаке смотреть футбол, я с тобой поквитаюсь. – Он взглянул на мою машину, потом на ту, что стояла рядом. – Никак Джойс?

– Она за мной следит.

– Хочешь, оштрафую ее за что-нибудь?

Я быстро поцеловала Морелли и поехала в продовольственный магазин, Джойс ехала сзади. У меня с собой было мало денег, а карточка просрочена, так что я купила самое основное – арахисовое масло, чипсы, хлеб, пиво, молоко и два лотерейных билета.

Затем я заглянула в хозяйственный магазин, где купила задвижку для двери, чтобы сменить порванную цепочку. Я решила поменять пиво на золотые руки коменданта дома и моего хорошего приятеля Дилана Радика.

Оттуда я направилась домой. Поставила машину на стоянку, закрыла ее и помахала на прощание Джойс. Джойс ответила мне выразительным жестом.

Я зашла в квартиру Дилана на первом этаже и объяснила, что от него хочу. Дилан схватил ящик с инструментами, и мы потащились наверх. По возрасту мы были ровесниками. Он жил в чреве нашего дома подобно моли. Он был довольно крутым парнем, но мало что делал и, насколько мне было известно, не заводил подружки... так что, как вы можете догадаться, он пил много пива. И поскольку с деньгами у него было туго, даровое пиво всегда приветствовалось.

Пока Дилан устанавливал задвижку, я проверила автоответчик. Пять звонков бабушке Мазур и ни одного мне.



Когда появилась бабуля, мы с Диланом отдыхали перед телевизором.

– Ну и денек сегодня выдался, – пожаловалась бабушка. – Ездила-ездила и почти поняла, как надо останавливаться. – Прищурилась и внимательно вгляделась в Дилана. – А кто этот милый молодой человек?

Я представила Дилана и, коль скоро подходило время ленча, я сделала всем легкую закуску из чипсов и арахисового масла. Мы съели их все, сидя перед телевизором, и незаметно упаковка из шести банок пива исчезла стараниями бабушки и Дилана. Бабушка и Дилан были вполне счастливы, я же начинала беспокоиться насчет Боба. Представила его себе одного в доме Джо. Нечего есть, кроме коробки из-под пиццы. И дивана. И постели. И ковра, и любимого кресла Джо. Затем я представила себе, как Морелли пристреливает Боба, и эта картинка мне не понравилась.

Позвонила Джо, но он не ответил. Черт! Не следовало оставлять Боба у него в доме. Я уже держала в руке ключи и надевала куртку, когда появился Морелли вместе с Бобом.

– Куда-то собралась? – спросил он, увидев ключи и куртку.

– Волновалась насчет Боба. Хотела съездить к тебе и взглянуть, все ли в порядке.

– А я уж решил, что ты решила покинуть страну.

Я фальшиво улыбнулась.

Морелли отстегнул Боба, поздоровался с бабушкой и Диланом и потащил меня в кухню.

Я услышала вопль Дилана и сообразила, что Боб с ним знакомится.

– Я вооружена, – оповестила я Морелли, – так что будь осторожен. У меня шоковый пистолет в сумке.

Морелли взял сумку и швырнул ее в дальний угол.

Ого-го!

– В гараже Ганнибала младший Макарони, – сказал Морелли. – Работает на Столле. Очень странно обнаружить его в гараже Ганнибала. Но чем дальше, тем страннее.

Я мысленно поморщилась.

– Макарони сидел на садовом стуле.

– Это Лула придумала, – сказала я. – Ладно, и я тоже. Но ему было так неуютно на цементном полу.

Морелли натянуто улыбнулся.

– Я должен бы арестовать тебя за то, что ты спутала картину преступления, но он был мерзким подонком, к тому же выглядел предельно глупо, чтоб ему пусто было.

– Откуда ты знаешь, что я не убийца?

– У тебя пистолет 38-го калибра, а его прикончили из 22-го. Кроме того, ты и в сарай не попадешь с пяти футов. В тот единственный раз, когда ты в кого-то попала, явно вмешалось божественное провидение.

Тоже верно.

– Много народу в курсе, что я усадила его на садовый стул?

– Никто не знает наверняка, но около сотни подозревают. И никто не скажет. – Морелли взглянул на часы. – Мне пора. У меня сегодня встреча.

– Не с Рейнджером ли?

– Нет.

– Врешь.

Морелли вытащил из кармана наручники и, прежде чем я сообразила, что происходит, приковал меня к холодильнику.

– Простите? – изумилась я.

– Ты собиралась проследить за мной. Я оставлю ключ в твоем почтовом ящике внизу.

Это как называется, любовные отношения?

– Я готова, – возвестила бабушка.

На ней был ее любимый пурпурный спортивный костюм и белые теннисные тапочки. Волосы аккуратно подвиты, губы накрашены розовой помадой. На локте у нее висела большая кожаная сумка. Я побаивалась, не положила ли она в эту сумку длинноствольный пистолет и не станет ли она угрожать им экзаменатору, если он не даст ей права.

– У тебя ведь там нет пушки? – спросила я.

– Конечно, нет.

Я не поверила ей ни на секунду.

Когда мы спустились вниз и вышли на стоянку, бабушка направилась к «Бьюику».