Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 43

Подходят егеря и собирают у охотников оружие. Затем перетаскивают добычу в большой ангар, где трофеи взвешивают, маркируют и передают поварам. Те, в свою очередь, разделывают тела, отбирают куски, которые пойдут на местную кухню, а остальное упаковывают в вакуумные пакеты. Позднее охотники заберут это мясо с собой.

Кстати, это охотничье хозяйство предлагает своим клиентам услуги таксидермиста, набивающего и консервирующего головы.

5

Урлет провожает Маркоса к выходу, но в дверях салона они сталкиваются с чуть задержавшимся охотником. Это Герреро Ираола. Они знакомы, поскольку Ираола в свое время поставлял мясной скот на комбинат Крига. Его питомник — один из крупнейших в стране, но комбинат перестал заказывать товар у него, потому что в его партиях стали все чаще попадаться больные и излишне агрессивные экземпляры. Сотрудники питомника стали срывать сроки поставок, а выращиваемый скот пичкали препаратами для повышения вкусовых качеств мяса, причем не все эти средства прошли полный цикл испытаний. Качество поступавшего из питомника мясного скота становилось все ниже, а Маркос устал от не слишком уважительного отношения к себе как к клиенту: слишком часто он попросту не мог связаться с господином Герреро Ираолой, слишком много секретарей и помощников приходилось убеждать в том, что ему действительно нужно пару минут переговорить с руководителем предприятия.

— Маркос? Старина Маркос Техо! Как дела, дружище? Сто лет тебя не видел.

— Все хорошо. Порядок.

— Урлет, этого джентльмена мы приглашаем за наш стол. Это не обсуждается. Ноу дискашшн.

— Как вам будет угодно. — Урлет едва заметно кланяется, затем подзывает одного из стоящих поодаль ассистентов и шепчет ему что-то на ухо.

— Пойдем, пообедаешь с нами. Охота сегодня удалась на славу. Все было великолепно. Притти спектакулар. Нам всем не терпится узнать, каков окажется на вкус Улисс Вокс.

«Ну да, конечно. Как же я сразу не вспомнил, как зовут эту поиздержавшуюся рок-звезду». Идея поучаствовать в поедании известного музыканта кажется Маркосу более чем странной. Он пытается отвертеться от этого приглашения:

— Нет, я, наверное, пойду. Мне до дома долго добираться.

— Возражения не принимаются. Ноу дискашшн. Посидим, выпьем за старые времена, которые, бог даст, еще вернутся.

Маркос знает, что отказ его комбината делать закупки в питомнике Ираолы не слишком отразился на бизнесе заводчика. Как-никак он поставляет мясной скот половине мясокомбинатов страны, да и поток экспортных поставок у него такой, что можно только позавидовать. Но также ему известно, что отказ Крига от контракта с питомником оказался болезненным ударом по престижу компании, потому что всем в отрасли известно, что мясокомбинат Крига — это образцовое предприятие с прекрасной репутацией. Тем не менее есть одно правило, нарушать которое нельзя: нужно оставаться в хороших отношениях со всеми поставщиками, даже если ты по каким-либо причинам перестаешь закупать у одного из них товар, даже если тебя бесит манера говорить, пересыпая речь кучей английских слов и выражений. Маркос понимает, что таким образом Герреро Ираола показывает, что он не лыком шит: что образование он получал не где-нибудь, а в каком-то двуязычном колледже, что стало возможным благодаря успешной работе нескольких поколений его предков — заводчиков мясного скота, когда-то животного, а теперь человеческого происхождения. С людьми такого типа никогда не знаешь наверняка, что ситуация не изменится и тебе не придется вновь иметь с ними дел.

Урлет не дает Маркосу открыть рот и отвечает за него:





— Ну разумеется! Уважаемый кавалер несомненно рад принять это предложение, а мои ассистенты как раз заканчивают сервировать дополнительный прибор на праздничном столе.

— Отлично! Грейт! Ну а вы, я надеюсь, тоже присоединитесь к нам?

— Почту за честь!

Они проходят в салон, где охотники курят сигары, сидя в кожаных креслах с высокими спинками. Сапоги и жилеты сняты, ассистенты подготовили пиджаки и галстуки — униформу к обеду.

Один из помощников звонит в колокольчик. Все встают и переходят в столовую. Там они рассаживаются за шикарно сервированным столом: английский фарфор, серебряные приборы, хрустальные бокалы и рюмки. На салфетках вышита монограмма владельца охотничьего хозяйства. Сиденья высоких стульев обиты красным бархатом, в канделябрах горят свечи.

Перед самым входом в столовую один из ассистентов отводит Маркоса в сторону и предлагает примерить пиджак и галстук, безупречно подходящие друг другу. Все эти церемонии кажутся смешными, но нарушать правила, установленные Урлетом, Маркос не испытывает ни малейшего желания.

Охотники, уже собравшиеся в столовой, смотрят на вошедшего Маркоса удивленно и не без подозрительности. Они явно воспринимают его как самозванца. Герреро Ираола спешит представить его товарищам по охоте:

— Знакомьтесь: это Маркос Техо, заместитель генерального директора на мясокомбинате Крига. Про свой бизнес знает буквально все — один из лучших специалистов в отрасли. Кроме того, он требователен к себе и к партнерам, ну а репутация его просто безупречна.

Никогда не доводилось быть представленным в подобных обстоятельствах. Попросили бы его сейчас честно отрекомендоваться, он бы сказал примерно следующее: «Здравствуйте, меня зовут Маркос Техо. Я человек, у которого недавно умер ребенок, и с тех пор у меня в груди дыра вместо сердца. Еще я женат на женщине, у которой поехала крыша. Я занимаюсь тем, что организую забой людей и разделку трупов на мясо. Эта работа позволяет мне оплачивать пребывание страдающего деменцией отца в хорошем доме престарелых. Там его, в сущности, держат взаперти, но, с другой стороны, куда такого выпустишь? Он и меня-то уже почти не узнает. Что еще? Да вот что: у меня вот-вот родится ребенок. Кто его мать? Одна из самок мясного скота. Я прекрасно знаю, что это одно из самых тяжких преступлений, которое только может совершить человек, но, если честно, мне на это глубоко наплевать, этот ребенок — мой, и его никто у меня не отнимет».

Охотники здороваются с ним, а Герреро Ираола предлагает сесть рядом.

К этому времени он уже собирался быть дома. А ведь путь обратно неблизкий — несколько часов за рулем. Он заглядывает в телефон и немного успокаивается: камера показывает, что Жасмин спит.

Ассистенты подают суп из фенхеля с анисом, а на закуску — пальчики в соусе из выпаренного хереса с зеленью и овощами в сахарной глазури. Впрочем, даже «пальчиками» эти пальцы здесь никто не называет. Сидящие за столом — все как один — именуют их fresh fingers. Можно подумать, если назвать блюдо по-английски, оно перестает быть тем, чем оно является — пальцами нескольких людей, которые еще совсем недавно были живы.

Герреро Ираола рассказывает о кабаре «Лулу». Говорит он намеками, потому что всем известно, что основная деятельность этого притона связана с торговлей людьми или сдачей их в аренду под вполне понятные цели. Есть у этого заведения одна «изюминка»: поговаривают, что здесь можно, оплатив и получив сексуальные услуги, договориться, чтобы тебе приготовили что-нибудь вкусненькое из мяса той женщины, с которой ты только что развлекался в постели. Стоит это, разумеется, безумных денег, но услуга существует и предоставляется. Разумеется, такие «развлечения» абсолютно незаконны, но в столь прибыльном бизнесе замешаны все — политики, полицейские, судьи. Каждый получает свой процент, и денег хватает на всех. Чему удивляться, если незаконная торговля людьми поднялась в последнее время с третьего места на первое среди самых выгодных видов криминальной деятельности. Разумеется, женщин едят не так часто, но время от времени такое случается. Вот, например, Герреро Ираола рассказывает об одном подобном случае: похоже, ему пришлось заплатить «биллионз, биллионз» за то, чтобы роскошная блондинка, от которой он совсем было потерял голову, отправилась в «одно очень далекое путешествие». Охотники смеются и решают выпить за Герреро Ираолу, за его удаль и решительность.