Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 18

And now good-morrow to our waking souls (а теперь – доброе утро нашим просыпающимся/бодрствующим душам; to wake – просыпаться; бодрствовать),

Which watch not one another out of fear (которые /более/ не глядят друг на друга/не наблюдают друг за другом из страха = со страхом/с опаской);

For love, all love of other sights controls (ибо любовь, всю = любую любовь других видений/видов /себе/ подчиняет; to control [kən'trəʋl] – управлять, руководить, властовать; контролировать),

And makes one little room an everywhere (и делает одну маленькую комнату = комнатку /местом/ «везде» = и превращает одну комнатку/одно помещение в «везде»).

Let sea-discoverers to new worlds have gone (пусть мореходы-первооткрыватели: «открыватели морей» отправились к новым мирам; to discover [dɪ'skʌvə] – обнаруживать, находить; открывать /новые земли/; discoverer [dɪ'skʌv(ə)rə] – первооткрыватель; исследователь, первопроходец),

Let maps to others (пусть карты /земли или неба/ другим), worlds on worlds have shown (миры за мирами: «миры на миры» показали),

Let us possess one world[40] (давай владеть одним миром; to possess [pə'zes] – владеть, иметь, обладать), each hath one (каждый имеет один /мир/), and is one (и есть один /мир/[41]).

My face in thine eye, thine in mine appears (мое лицо в твоих глазах, твое – в моих является/явлено; eye – глаз; взгляд, взор; to appear [ə'pɪə] – показываться; появляться),

And true plain hearts do in the faces rest (и верные, простые = искренние сердца = души покоятся в /наших/ лицах; true [tru:] – истинный, настоящий; верный, преданный: true friend – преданный друг; plain – простой; ясный, понятный; одноцветный, гладкокрашеный, без узора /о материи/; простой, без украшений; прямой, без обиняков);

Where can we find two better hemispheres (где можем мы найти два лучшие полушария; hemisphere ['hemɪsfɪə] – полушарие),

Without sharp North (без сурового Севера; sharp – острый; резкий, пронизывающий /о ветре/: sharp wind – пронизывающий ветер; суровый, жестокий: a sharp temper – тяжелый характер), without declining West (без угасающего Запада; to decline [dɪ'klaɪn] – спускаться вниз /о поверхности/; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться: the day declined – день клонился к вечеру; his health [helθ] was declining – его здоровье ухудшалось)?

Whatever dies (всё то, что умирает = всё то, что подвержено смерти; whatever – что бы ни; всё что) was not mixed equally (не было равномерно смешано = гармонично соединено[42]; equally ['i:kwəlɪ] – равно, в равной степени; равным образом, одинаково);

If our two loves be one (если наши две любви – одно), or, thou and I (или ты и я = или /если/ мы с тобой)

Love so alike (любим столь похоже/одинаково; alike [ə'laɪk] – одинаково; подобно, похоже), that none do slacken (что ни одна /любовь/ не ослабевает; none [nʌn] – ни один из /общего числа/; ничто; slack – провисающий, ненатянутый /о веревке/; вялый; to slacken ['slæk(ə)n] – ослаблять /натяжение/: to slacken sail – ослабить паруса; провисать /о веревке/; ослабнуть /об объятиях/; слабеть, становиться вялым, менее интенсивным: the rain is slackening – дождь стихает), none can die (/тогда/ ни одна не может умереть/изнемочь; to die – умирать; замирать, изнемогать, затихать).

The Sun Rising

(Восход солнца)

Busy old fool, unruly sun (суетливый старый глупец, непослушное/буйное солнце; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; unruly [ʌn'ru:lɪ] – буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; rule [ru:l] – правило, норма; to rule – править; управлять),





Why dost thou thus (почему ты так: «делаешь так»),

Through windows, and through curtains call on us (через окна и сквозь шторы призываешь/навещаешь нас: «/делаешь/ призывать нас»; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора; to call – кричать; окликать; /to call on/ призывать, обращаться /к кому-либо/; /to call on/ наносить /кому-либо/ короткий визит: he’s pla

Must to thy motions lovers’ seasons run (должны ли с твоим движением: «твоими /пере/движениями» согласовываться времена = время любовников = любовной пары: «должны /ли/ согласно с твоими передвижениями течь времена любовников»; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение, изменение местоположения, сдвиг; ход /механизма/; season ['si:z(ə)n] – время года; время, пора, период; некий отрезок времени)?

Saucy pedantic wretch, go chide (наглый педантичный негодник/наглое педантичное ничтожество, иди распекай; saucy ['sɔ:sɪ] – дерзкий, нахальный, наглый; pedantic [pɪ'dæntɪk] – педантичный; wretch [reʧ] – несчастный, жалкий человек: poor wretch – бедняга; негодяй, негодник; to chide – распекать, ругать, бранить)

Late school boys (опаздывающих: «поздних» школьников; late – поздний; запоздалый: I am late – я опоздал) and sour prentices (и мрачных подмастерьев; sour ['saʋə] – кислый; мрачный, угрюмый; недовольный; prentice = apprentice [ə'prentɪs] – подмастерье),

Go tell court huntsmen that the king will ride (иди сообщи придворным охотникам, что король собрался ехать верхом = собрался выезжать на охоту; court [kɔ:t] – /королевский/ двор; huntsman ['hʌntsmən] – охотник /особенно в охоте на лис – верхом и с собаками /; егерь; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; to ride – ехать/ездить верхом, скакать),

Call country ants to harvest offices (зови/призывай сельских муравьев к работам по сбору урожая // провинциальных муравьев собирать должности[43]; country ['kʌntrɪ] – страна; местность; область; деревня, сельская местность: in the country – за городом, на даче; сельский; деревенский; harvest ['hɑ:vɪst] – страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая/; to harvest – жать, собирать урожай /обычно злаковых/; office ['ɒfɪs] – пост, должность, служба; обязанность, функция);

40

Существует также вариант: our world – «/давай владеть/ нашим миром».

41

И именно эти миры давай открывать, исследовать.

42

В медицине того времени считалось, что смерть обычно наступала по причине нарушения равновесия между составными элементами тела.

43

Игра значений: если harvest offices – обязанности по сбору урожая, уборочные работы (= duties of the harvest), то country ants – сельские муравьи (сельские работники); если же harvest здесь значит «собирать /урожай/», то country ants – провинциальные чиновники, стремящиеся собрать как можно больше оплачиваемых должностей.