Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 18

Take you a course (начни карьеру; course [kɔ:s] – курс, направление; ход, течение; линия поведения; /зд./ take you a course = begin a career [kə'rɪə]), get you a place (добудь себе местечко /т. е. должность, например при дворе/),

Observe his honour, or his grace (угождай его чести или его милости /т. е. лорду или епископу/; to observe [əb'zɜ:v] – наблюдать, следить; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться /чего-либо/, следовать /чему-либо/: to observe a fast – соблюдать пост, поститься; honour ['ɒnə] – честь; Your Honour – Ваша Честь /в обращении к судье, мэру/; grace [ɡreɪs] – благодать; милость; Your Grace – милость, светлость /в обращении к герцогу, архиепископу/),

Or the king’s real, or his stampèd face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо[48]; real [rɪəl] – реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp – штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)

Contèmplate (созерцай; to contemplate ['kɒntəmpleɪt] – обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve [ə'pru:v] – одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),

So you will let me love (мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).

Alas, alas, who’s injured by my love (увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas [ə'læs] – увы!; to injure ['ɪnʤə] – ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо)?

What merchant’s ships have my sighs drowned (какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец; to drown [draʋn] – тонуть; топить)?

Who says my tears have overflowed his ground (кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [tɪə] – слеза; to overflow [,əʋvə'fləʋ] – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fləʋ] – струиться, течь; ground [ɡraʋnd] – земля; почва, грунт; участок земли)?

When did my colds a forward spring remove (когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила[49]; cold – холод, холодная погода; простуда, насморк: to catch /a/ cold – простудиться; colds /зд./ = shivering ['ʃɪvərɪŋ] – дрожь, дрожание, озноб[50]; forward ['fɔ:wəd] – передний; преждевременный, скороспелый /= precocious [prɪ'kəʋʃəs]/; ранний /= early/; to remove [rɪ'mu:v] – убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять)?

When did the heats which my veins fill (когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat [hi:t] – жара, жаркий период года; жар, повышенная температура; пыл; течка, период течки /у животных/; vein [veɪn] – вена; кровеносный сосуд)

Add one more[51] to the plaguy bill (добавил одного еще = одного /хотя бы/ человека в чумной список /т. е. в еженедельный официальный список жертв чумы/; plague [pleɪɡ] – мор; чума; plaguy ['pleɪɡɪ] – /совр./ неприятный, досадный, причиняющий беспокойство)?

Soldiers find wars (солдаты находят войны; soldier ['səʋlʤə] – солдат; военный), and lawyers find out still (и адвокаты обнаруживают по-прежнему; lawyer ['lɔɪə], ['lɔ:jə] – юрист; адвокат; to find out – узнавать, выяснять; обнаруживать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему)

Litigious men, which quarrels move (сутяг, которые раздувают раздоры; litigious [lɪ'tɪʤəs] – сутяжнический; quarrel ['kwɒr(ə)l]– ссора, раздор; спор /дипломатический, судебный/; to move – двигать; /зд./ = to stir up – побуждать; раздувать /ссору/ ),

Though she and I do love (мы же с ней: «тем не менее она и я» любим /друг друга/; though [ðəʋ] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки).

Call us what you will (назови нас, чем хочешь), we are made such by love (мы сотворены такими любовью);

Call her one, me another fly (назови ее одной, меня другой мошкой[52]; fly – летающее насекомое; муха),

We’re tapers too (мы также свечи; taper ['teɪpə] – /тонкая/ свеча /= a slender candle/), and at our own cost die (и за собственный счет умираем[53]),

And we in us find the eagle and the dove (и мы в себе: «в нас» находим орла и голубку[54]; dove [dʌv] – голубь /чаще всего о маленьких диких голубях/).

The phœnix riddle hath more wit (загадка феникса имеет больше смысла; phoenix ['fi:nɪks]; wit – разум, ум; остроумие; /зд./ смысл /= sense/)

By us (в отношении нас); we two being one, are it (мы двое, будучи одним/едины, суть он /феникс/).

So, to one neutral thing both sexes fit (так что в одну вещь среднего рода составляются оба пола; neutral ['nju:tr(ə)l] – нейтральный; средний, промежуточный; /бот./ бесполый; to fit – умещать; подгонять, прилаживать; умещаться, помещаться, входить).

We die and rise the same (мы умираем и восстаем/воскресаем так же), and prove (и оказываемся; to prove – доказывать; удостоверять; подтверждать, оправдывать /какое-либо качество/)





Mysterious by this love (таинственными/непостижимыми благодаря этой любви; mysterious [mɪ'stɪərɪəs] – таинственный; загадочный, непостижимый; mystery ['mɪst(ə)rɪ] – тайна).

We can die by it, if not live by love (мы можем умереть ею/из-за нее, если не жить любовью/благодаря любви = пусть мы не будем жить благодаря любви, мы можем умереть за нее),

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

48

То есть изображение короля на монетах.

49

Холода, приходящие на смену ранней весне, ставят под угрозу урожай.

50

Дрожь, наряду со слезами и вздохами, непременный атрибут влюбленного.

51

Существует также вариант: one man.

52

Имеются в виду мошка или мотылек петраркистской поэзии, привлеченные пламенем в глазах возлюбленной.

53

То есть мы и «мошки», и «свечи», которые, сгорая, уничтожают самих себя. «Умираем» – распространенная метафора в языке того времени для обозначения оргазма. Слова «на наш собственный счет» отражают распространенный в то время предрассудок, что каждый оргазм сокращает жизнь мужчины на один день.

54

Голубка – символ мира и нежности, орел – силы. «Орел» и «голубка» являются также алхимическими терминами, обозначающими процессы, ведущие к возрождению «феникса» – к стадии трансмутации металлов. Феникс – мифическая птица, объединяющая в себе оба пола, живущая в Аравийской пустыне и сжигающая себя через каждые пятьсот лет. Возрождающийся феникс стал также символом возрождающегося Иисуса Христа.