Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 9

“You are not deceiving me (вы меня не обманываете)?” said Keawe.

The man bound himself with a great oath (мужчина торжественно поклялся, /что говорит правду/: «связал себя торжественной клятвой»; to bind – вязать, связывать; обязаться, связать себя договором; great – большой, огромный; главный, важный).

true [tru:], honour ['ɒnǝ], bargain ['bɑ:ɡɪn], oath [ǝʋθ]

“How am I to know that this is all true?” asked Keawe.

“Some of it you can try at once,” replied the man. “Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money.”

“You are not deceiving me?” said Keawe.

The man bound himself with a great oath.

“Well, I will risk that much (что ж, этим я рискну; much – очень; that much – столько; столько-то, это-то, хоть это),” said Keawe, “for that can do no harm (потому что это не причинит вреда: «не может причинить никакого вреда»).” And he paid over his money to the man (и он выплатил деньги этому мужчине), and the man handed him the bottle (а мужчина вручил ему бутылку; hand – рука, кисть руки; to hand – передавать, вручать).

“Imp of the bottle (чертенок из бутылки),” said Keawe, “I want my fifty dollars back (я хочу обратно свои = верни мне мои пятьдесят долларов; back – сзади, позади; обратно, назад).”

And sure enough he had scarce said the word (и действительно, едва он произнес эти слова; word – слово; речь, разговор, слова) before his pocket was as heavy as ever (как его карман стал таким же тяжелым, как и прежде).

“To be sure this is a wonderful bottle (конечно, это удивительная бутылка),” said Keawe.

money ['mʌnɪ], enough [ɪ'nʌf], scarce [skeǝs]

“Well, I will risk that much,” said Keawe, “for that can do no harm.” And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle.

“Imp of the bottle,” said Keawe, “I want my fifty dollars back.”

And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever.

“To be sure this is a wonderful bottle,” said Keawe.

“And now good-morning to you, my fine fellow (а теперь прощайте, дружище: «доброго вам утра, славный малый»), and the devil go with you for me (и черт с вами: «дьявол ступай с вами от меня»)!” said the man.

“Hold on (подождите-ка; to hold on – держаться, вцепиться /во что-л./; подождать /делать что-л./),” said Keawe, “I don't want any more of this fun (мне больше таких шуток не нужно: «я не хочу больше из таких забав»). Here, take your bottle back (вот, забирайте назад свою бутылку).”

now [naʋ], fellow ['felǝʋ], more [mɔ:]

“And now good-morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!” said the man.





“Hold on,” said Keawe, “I don't want any more of this fun. Here, take your bottle back.”

“You have bought it for less than I paid for it (вы купили ее за меньшие /деньги/, чем я заплатил за нее),” replied the man, rubbing his hands (ответил мужчина, потирая руки). “It is yours now (теперь она ваша); and, for my part, I am only concerned to see the back of you (и, что касается меня: «со своей стороны», меня волнует только, как бы от вас избавиться: «как бы увидеть вашу спину»; part – часть, доля; сторона; to concern – касаться /в рассказе/, описывать; беспокоить, волновать, заботить; back – спина; to see smb.'s back – видеть чей-л. уход; избавиться, отделаться от кого-л.).”

And with that he rang for his Chinese servant (и с этими словами он позвал своего слугу-китайца; to ring for – требовать, вызывать звонком), and had Keawe shown out of the house (и приказал вывести Кэаве из дома; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to show out – проводить, вывести /из комнаты и т. п./).

yours [jɔ:z], concerned [kǝn'sɜ:nd], Chinese [,tʃaɪ'ni:z], servant ['sɜ:v(ǝ)nt]

“You have bought it for less than I paid for it,” replied the man, rubbing his hands. “It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you.”

And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.

Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm (теперь, когда Кэаве оказался на улице с бутылкой под мышкой; arm – рука /от плеча до кисти/), he began to think (он задумался: «начал думать»; to begin).

“If all is true about this bottle (если все /сказанное/ об этой бутылке – правда), I may have made a losing bargain (то я, возможно, заключил невыгодную сделку; to lose – терять; нести потери, убыток; losing – проигрышный),” thinks he. “But perhaps the man was only fooling me (но, может быть, этот человек просто дурачил меня; fool – дурак, глупец; to fool – дурачиться, баловаться; дурачить, обманывать /кого-л./).” The first thing he did was to count his money (первым делом он пересчитал свои деньги); the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece (сумма была верной: «точной»: сорок девять американских долларов: «американскими деньгами» и одна чилийская монета; piece – кусок, часть; монета).

“That looks like the truth (похоже на правду; to look – смотреть, глядеть; to look like smth. – быть похожим, напоминать что-л.),” said Keawe. “Now I will try another part (а теперь я испробую вот что: «другую часть /особенностей бутылки/»).”

losing ['lu:zɪŋ], perhaps [pǝ'hæps; præps], exact [ɪɡ'zækt]

Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think.

“If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain,” thinks he. “But perhaps the man was only fooling me.” The first thing he did was to count his money; the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece.

“That looks like the truth,” said Keawe. “Now I will try another part.”

The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks (улицы в той части города были чистыми, словно палубы корабля), and though it was noon, there were no passengers (и, хотя был полдень, там = на них не было /никаких/ прохожих; passenger – пассажир, седок; путник, странник).

Keawe set the bottle in the gutter and walked away (Кэаве бросил: «положил» бутылку в канаву и зашагал прочь). Twice he looked back (дважды он оглянулся: «посмотрел назад»), and there was the milky, round-bellied bottle where he left it (и по-прежнему молочного /цвета/ пузатая бутылка была там, где он ее оставил; to leave).

though [ðǝʋ], gutter ['ɡʌtǝ], round-bellied ['raʋnd,belɪd]

The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers.

Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it.

A third time he looked back, and turned a corner (в третий раз он оглянулся и повернул за угол); but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow (но едва он повернул: «сделал так», как что-то ударило его по локтю; to knock – стучать, постучаться; ударять, бить), and behold! it was the long neck sticking up (и, гляди-ка! это было длинное торчащее горлышко; neck – шея; горлышко /бутылки/; to stick up – поставить; поднимать, задирать); and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot-coat (а что до самой пузатой бутылки: «круглого живота», она была засунута в карман его бушлата; to jam – сжимать, зажимать; впихивать, втискивать; pilot – летчик, пилот; /мор./ лоцман; coat – пиджак, мундир, китель; pilot-coat = pea jacket – бушлат).