Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 9



Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire (внутри же что-то смутно двигалось, подобно теням и /языкам/ пламени: «словно тень и огонь»).

rainbow ['reɪnbǝʋ], colours ['kʌlǝz], obscurely [ǝb'skjʋǝlɪ]

And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain.

Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire.

“This is the bottle (вот та самая бутылка),” said the man; and, when Keawe laughed (и когда Кэаве засмеялся), “You do not believe me (вы мне не верите)?” he added (добавил он). “Try, then, for yourself (в таком случае, попробуйте сами; to try – пытаться, стараться; пробовать, проверять). See if you can break it (посмотрим, сможете ли вы разбить ее; to see – видеть; узнавать, выяснять; to break – ломать; разбивать).”

So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary (тогда Кэаве поднял бутылку и /стал/ швырять ее на пол до тех пор, пока не утомился: «не стал усталым»; to take up; to dash – бросаться, мчаться); but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured (но она отскакивала от пола, словно детский мяч, /но так и/ не разбилась: «но она скакала на полу, как мяч ребенка, и не была поврежденной»; to injure – ушибить, ранить; портить, причинять вред).

“This is a strange thing (как странно: «это странное дело»; strange – незнакомый, неизвестный, чужой; странный, чудной; thing – вещь, предмет; явление, дело),” said Keawe. “For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass (ведь на ощупь и на вид эта бутылка должна быть = кажется сделанной из стекла; touch – прикосновение, касание; тактильные ощущения; look – взгляд; вид).”

weary ['wɪǝrɪ], injured ['ɪndʒǝd], touch [tʌtʃ]

“This is the bottle,” said the man; and, when Keawe laughed, “You do not believe me?” he added. “Try, then, for yourself. See if you can break it.”

So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured.

“This is a strange thing,” said Keawe. “For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass.”

“Of glass it is (/да/ из стекла она),” replied the man, sighing more heavily than ever (ответил мужчина, вздыхая еще тягостнее, чем прежде; heavy – тяжелый, тяжеловесный; тягостный, тяжкий); “but the glass of it was tempered in the flames of hell (но ее стекло = стекло, из которого она сделана, было закалено в адском пламени; to temper – умерять, смягчать, сдерживать; закалять, давать закалку). An imp lives in it (в ней живет чертенок), and that is the shadow we behold there moving (и это его тень, которую мы видим, движется там): or so I suppose (или так я предполагаю). If any man buy this bottle the imp is at his command (если любой человек купит эту бутылку, чертенок будет в его распоряжении = к его услугам; command – приказ, команда; распоряжение); all that he desires (все, что он пожелает) – love (любовь), fame (славу), money (деньги), houses like this house, ay (дома, подобные этому дому, ах), or a city like this city (или город, подобный этому городу) – all are his at the word uttered (все это – его, стоит произнести /лишь/ слово: «по произнесенному слову»).

heavily ['hevɪlɪ], shadow ['ʃædǝʋ], desire [dɪ'zaɪǝ]

“Of glass it is,” replied the man, sighing more heavily than ever; “but the glass of it was tempered in the flames of hell. An imp lives in it, and that is the shadow we behold there moving: or so I suppose. If any man buy this bottle the imp is at his command; all that he desires – love, fame, money, houses like this house, ay, or a city like this city – all are his at the word uttered.

Napoleon had this bottle (у Наполеона была эта бутылка), and by it he grew to be the king of the world (и с ее помощью он стал властителем мира; by – около, рядом; посредством, при помощи; to grow – расти; to grow to be smb. – делаться, становиться кем-л.; king – король; властелин, властитель); but he sold it at the last, and fell (но он продал ее в конце концов и пал; to sell; to fall – падать; пасть, погибнуть).



Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands (капитан Кук владел этой бутылкой, и с ее помощью он нашел путь к такому большому количеству островов; to find); but he, too, sold it, and was slain upon Hawaii (но и он тоже продал ее и был убит на Гавайях; to slay – убивать, умерщвлять).

For, once it is sold, the power goes and the protection (потому что, как только она продана, власть уходит, и защита /тоже/); and unless a man remain content with what he has, ill will befall him (и если человек не довольствуется: «не остается довольным» тем, чем он владеет, его постигнет беда; to remain – оставаться; оставаться в каком-л. состоянии; ill – зло, вред; несчастье, невзгоды, беды; to befall – случаться с кем-л., выпадать на чью-л. долю).”

Napoleon [nǝ'pǝʋlɪǝn], Hawaii [hǝ'waɪɪ], power ['paʋǝ], content /прил./ [kǝn'tent]

Napoleon had this bottle, and by it he grew to be the king of the world; but he sold it at the last, and fell.

Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands; but he, too, sold it, and was slain upon Hawaii.

For, once it is sold, the power goes and the protection; and unless a man remain content with what he has, ill will befall him.”

“And yet you talk of selling it yourself (и все же вы говорите о том, чтобы самому продать ее)?” Keawe said.

“I have all I wish, and I am growing elderly (у меня есть все, чего я желаю, и я старею: «становлюсь пожилым»),” replied the man (ответил мужчина). “There is one thing the imp ca

prolong [prǝ'lɒŋ], fair [feǝ], conceal [kǝn'si:l]

“And yet you talk of selling it yourself?” Keawe said.

“I have all I wish, and I am growing elderly,” replied the man. “There is one thing the imp ca

“To be sure, that is a drawback and no mistake (нечего сказать, это /действительно/ изъян, никаких сомнений: «и никакого заблуждения»; sure – уверенный; to be sure – конечно; вот те на, однако; mistake – ошибка; заблуждение; and no mistake – несомненно, бесспорно, будьте уверены),” cried Keawe (вскричал Кэаве). “I would not meddle with the thing (я не буду связываться с этой штуковиной; to meddle – вмешиваться, соваться не в свое дело). I can do without a house, thank God (я могу обойтись без дома, слава Богу: «благодарение Богу»; to do – делать, производить действие; довольствоваться, обходиться); but there is one thing I could not be doing with one particle (но есть одна вещь, которой я не могу удовольствоваться ни на йоту: «частицу»), and that is to be damned (и это – быть осужденным на муки ада; to damn – проклинать; /церк./ осуждать на муки ада; damned – /эмоц. – усил./ отвратительный, ужасный; окаянный, проклятый).”