Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 9



And the fact that the tale has been designed and written for a Polynesian audience (и тот факт, что эта история была задумана и написана для полинезийской публики; to design – замышлять, планировать; вынашивать замысел, задумать; to write) may lend it some extraneous interest nearer home (может придать ей некоторый дополнительный интерес на родине: «поближе к дому»; to lend – давать взаймы, на время; придавать, оказывать; extraneous – чуждый, посторонний; не связанный /с чем-л./; house – дом, жилище; родина). – R. L. S.[1]

century ['sentʃ(ǝ)rɪ], redoubtable [rɪ'daʋtǝbl], identical [aɪ'dentɪk(ǝ)l], extraneous [ɪk'streɪnɪǝs]

Note. – Any student of that very unliterary product, the English drama of the early part of the century, will here recognise the name and the root idea of a piece once rendered popular by the redoubtable O. Smith.

The root idea is there and identical, and yet I hope I have made it a new thing.

And the fact that the tale has been designed and written for a Polynesian audience may lend it some extraneous interest nearer home. – R. L. S.

There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe (на одном из Гавайских островов жил человек, которого я буду называть Кэаве; to call – кричать, окликать; называть, давать имя); for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret (потому что, по правде говоря, он до сих пор жив, и его имя должно остаться тайной: «потому что правда в том, что он до сих пор живет, и его имя должно быть сохраняемым в секрете»; to keep); but the place of his birth was not far from Honaunau (родился он: «но место его рождения было» неподалеку от Хонаунау), where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave (где останки Кэаве Великого покоятся: «лежат спрятанными» в пещере; bone – кость; останки, прах; great – большой, огромный; великий; to hide).

island ['aɪlǝnd], truth [tru:θ], birth [bɜ:θ]

There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret; but the place of his birth was not far from Honaunau, where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave.

This man was poor, brave, and active (этот человек был беден, храбр и деятелен); he could read and write like a schoolmaster (он умел читать и писать, как школьный учитель; school – школа; master – хозяин, господин; учитель; schoolmaster – педагог, школьный учитель); he was a first-rate mariner besides (кроме того, он был первоклассным моряком; first – первый /по счету/; выдающийся, самый знаменитый; rate – норма, размер; цена, оценка; first-rate – самый первый, самый лучший; отличный, превосходный), sailed for some time in the island steamers (плавал некоторое время на каботажных: «островных» пароходах), and steered a whaleboat on the Hamakua coast (и управлял вельботом у берегов Хамакуа; whale – кит; boat – лодка, шлюпка; whaleboat – китобойное судно; вельбот /быстроходная мореходная шлюпка/).

At length it came in Keawe's mind to have a sight of the great world and foreign cities (наконец, пришло Кэаве в голову: «на ум» поглядеть белый свет: «большой мир» и чужеземные города; length – длина; протяженность /во времени/, продолжительность; sight – зрение; вид), and he shipped on a vessel bound to San Francisco (и он нанялся матросом на корабль, который шел до Сан-Франциско; to ship – грузить, нагружать корабль; наниматься, поступать матросом; vessel – сосуд /для жидкости/; корабль, судно; to bind – вязать; связывать; to be bound for some place – направляться куда-л.).

schoolmaster ['sku:l,mɑ:stǝ], whaleboat ['weɪlbǝʋt], foreign ['fɒrɪn]



This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whaleboat on the Hamakua coast.

At length it came in Keawe's mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco.

This is a fine town, with a fine harbour, and rich people uncountable (/Сан-Франциско/ – это красивый город, с красивым портом и несметным /количеством/ богачей: «и богатыми людьми, /которые/ не поддаются счету»; fine – хороший; прекрасный, красивый, нарядный); and, in particular, there is one hill which is covered with palaces (и, в особенности, есть /там/ один холм, который покрыт = просто усыпан дворцами; particular – частность, деталь, подробность; to cover – накрывать; лежать, покрывать, расстилаться). Upon this hill Keawe was one day taking a walk with his pocket full of money (по этому холму Кэаве однажды прогуливался, с деньгами в кармане: «/и/ его карман был полон денег»; walk – ходьба; прогулка пешком), viewing the great houses upon either hand with pleasure (с удовольствием осматривая огромные дома по обе стороны /улицы/; hand – рука, кисть руки; сторона, направление), “What fine houses these are (какие красивые дома)!” he was thinking (думал он), “and how happy must those people be who dwell in them (и как счастливы должны быть те люди, которые проживают в них), and take no care for the morrow (и не заботятся о завтрашнем дне; care – забота, попечение; забота, тревога)!”

harbour ['hɑ:bǝ], particular [pǝ'tɪkjʋlǝ], pleasure ['pleʒǝ]

This is a fine town, with a fine harbour, and rich people uncountable; and, in particular, there is one hill which is covered with palaces. Upon this hill Keawe was one day taking a walk with his pocket full of money, viewing the great houses upon either hand with pleasure, “What fine houses these are!” he was thinking, “and how happy must those people be who dwell in them, and take no care for the morrow!”

The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others (эта мысль была у него на уме, когда он поравнялся с одним домом, который был меньше «некоторых» других /домов/; abreast – в ряд, на одной линии; не отставая, на уровне), but all finished and beautified like a toy (но /был/ прекрасно: «полностью» отделан и красив, как игрушка; finished – законченный, завершенный; отделанный); the steps of that house shone like silver (ступени того дома сияли, словно серебро; step – шаг; ступень; to shine), and the borders of the garden bloomed like garlands (и окаймляющий его сад был в цвету, словно /украшенный/ гирляндами: «и бордюры сада цвели, словно гирлянды»; border – граница; край, бордюр /в т. ч. клумбы/), and the windows were bright like diamond (и окна сверкали: «были блестящими», словно алмазы); and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw (и Кэаве остановился, восхищаясь совершенством всего того, что он видел; to wonder – интересоваться, желать знать; изумляться, поражаться).

garland ['ɡɑ:lǝnd], diamond ['daɪǝmǝnd], excellence ['eks(ǝ)l(ǝ)ns]

The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others, but all finished and beautified like a toy; the steps of that house shone like silver, and the borders of the garden bloomed like garlands, and the windows were bright like diamond; and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw.

1

R. L. S. – Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон).