Страница 1 из 5
Дон Нигро
Арди Фейфирсин
Don Nigro
Ardy Fafirsin/1993
Перевел с английского Виктор Вебер
Действующие лица:
АРДИ ФЕЙФИРСИН – богатый землевладелец.
АЛИСА ФЕЙФИРСИН – его молодая жена.
ТОМАС МОСБИ – ее любовник.
СЕСИЛЬ МОСБИ – его сестра, служанка АЛИСЫ.
ШЕРИФ ГОДОЛФИН.
СВЯЩЕННИК ПРЮН/ПАРОМЩИК.
МОГИЛЬЩИК КАЛЛЕН/ГРИН – зеленщик.
ЧЕРНЫЙ БИЛЛ – наводящий ужас наемный убийца.
ШЕЙКБЭГ – его сообщник.
МАЙКЛ – слуга АРДИ.
МЭГ МАКРИД – жиличка АРДИ.
СЬЮ МАКРИД – ее сестра.
Мифологическая тюдоровская Англия. Разбитая елизаветинская архитектура, предполагающая фрагменты внутренней обстановки домов и прилегающей территории, город, лес, поля и заборы, кладбище, комнаты и скамьи, ворота, дверь, кровать, стол, шкаф, достаточно большой, чтобы войти в него. Все места действия представлены одновременно, не должно быть никаких пауз для смены декораций. Персонажи часто остаются на сцене во время картин, в которых они непосредственно не участвуют. Переход от картины к картине происходит легко и естественно, на глазах у зрителей, никаких затемнений, ни единого момента, когда мы должны смотреть в темноту и ждать. И когда говорит ШЕРИФ, мы всегда наблюдаем, как персонажи перемещаются в то место, где пройдет следующая картина, а если они уже там, тем лучше.
15 февраля 1551 г., приблизительно, Томаса Ардена жестоко убила его молодая жена и другие, событие это осталось в истории благодаря «Хроникам» Холиншеда, а позднее – пьесе анонимного автора, которая когда-то приписывалась Шекспиру. Эта пьеса совсем о другом человеке.
Действие первое
Картина 1
(На сцене сумрак. Сначала мы слышим голос СЕСИЛЬ. Пока она поет, актеры выходят на сцену и располагаются, как надгробия, среди елизаветинской разрухи. Занимая положенное место, каждый актер исполняет птичью трель. Когда СЕСИЛЬ закончит песню, все актеры должны находиться в исходной позиции).
СЕСИЛЬ (поет без музыкального сопровождения):
(Все актеры на местах, СЕСИЛЬ петь заканчивает, поют только птицы).
АРД. О чем поют птицы? Приветствуют весны приход, да только я мертв, любовь моя, да, увы, мертв.
АЛИСА. В день святого Валентина кровь расплескалась по гостиной.
ШЕРИФ. Пришли мы в таверну, которую называли «Гроздь винограда», в поисках убийц.
МЭГ. Шутовской колпак.
СЬЮ. Шутовской колпак.
МОГИЛЬЩИК. Посмертный осмотр…
СВЯЩЕННИК. И выводы.
АЛИСА. Начинаем.
МОСБИ. И заканчиваем, моя сладенькая.
АРД. И начинаем снова.
ЧЕРНЫЙ БИЛЛ. Ах, и к чему все это дерьмо?
ШЕЙКБЭГ. Расслабься, Билли. Скоро.
ЧЕРНЫЙ БИЛЛ. Говноеды. Членососы.
СВЯЩЕННИК. Всему свое время.
СЬЮ. Всему.
МЭГ. Свое время.
МОСБИ. Должны мы отомстить его предкам?
МАЙКЛ. И когда Черный Билл и Шейкбэг отправились в Лондондерри?
АЛИСА. Помоги мне. В тюрьме я умираю, любимый, все для меня спуталось. Железная решетка – не тюрьма, тюрьма – мое тело, любимый, тюрьма – моя голова.
МЭГ. Любовная песнь. Любовная песнь.
СЬЮ. Мы начинаем.
МОСБИ. Начали.
МАЙКЛ. Начали.
МОГИЛЬЩИК. Снова.
СВЯЩЕННИК. Мир без конца.
АЛИСА. Мы исправимся.
Картина 2
(Пока ШЕРИФ говорит, актеры готовятся к следующей картине. АЛИСА АРД и ТОММИ МОСБИ в кровати. Под одеялами).
ШЕРИФ. Вся началась, когда Алиса Ард, молодая жена Арди Фейфирсина, воспылала страстью, совсем не религиозной и никак не связанной со спасением души, к Томми Мосби, брату ее служанки, милашки Сью. Одним греховным днем, в постели с Томасом, она говорит…
АЛИСА. Послушай, Томми…
МОСБИ. Да, любовь моя.
ШЕРИФ. Разговор был после того, как они в очередной раз утолили свою страсть.
АЛИСА. Ах, Томми, Томми, ты хотел бы жениться на мне?
МОСБИ. Ты уже замужем, любимая.
АЛИСА. Но ты ХОТЕЛ бы жениться на мне?
МОСБИ. Конечно, хотел бы, любимая, но двоемужие – это грех, ты знаешь.
АЛИСА. А если бы он умер? Мой муж. Умер.
МОСБИ. Но он живой.
АЛИСА. А если бы?
МОСБИ. Тогда все было бы по-другому, естественно, но поскольку он не умер, все остается по-прежнему…
АЛИСА. Но он может умереть. Он старый.
МОСБИ. Не такой он старый.
АЛИСА. Он старый.
МОСБИ. Он в том неудачном возрасте, когда мужчина уже далеко не молод, но и до смерти ему далеко, увы.
АЛИСА. Он может заболеть.
МОСБИ. Он никогда не жаловался на здоровье.
АЛИСА. С ним может произойти несчастный случай.
МОСБИ. Нет. Ард очень осторожен.
АЛИСА. Но с ним МОЖЕТ произойти несчастный случай.
МОСБИ. Я бы на это не рассчитывал.
АЛИСА. Мы МОЖЕМ поспособствовать несчастному случаю.
МОСБИ. Иди сюда, любовь моя, довольно разговоров о…
АЛИСА (ускользает от его рук). Нет. НЕТ! Послушай, Том. Для нас это смертный грех – любить друг дружку и не быть мужем и женой. Я больше не собираюсь грешить с тобой, пока мой муж не умрет. А если он отказывается умереть от естественных причин, это наш христианский долг, Том, помочь ему стать жертвой несчастного случая.
МОСБИ. Ты шутишь, сладенькая. Давай лучше прижмемся друг к дружке и…
АЛИСА. НЕТ. НЕ ПРИКАСАЙСЯ КО МНЕ, ТОМ! А теперь послушай, любовь моя, мы ДОЛЖНЫ, это необходимо для спасения моей души, ДОЛЖНЫ!
МОСБИ. Должны что?
АЛИСА. Мы должны убить моего мужа Арда.
МОСБИ. Алиса, насилие – не по моей части. Я больше любовник, как ты хорошо знаешь.
АЛИСА. Особых усилий и не потребуется.
МОСБИ. А какие потребуются? Нашим пальцам придется стать красными?
АЛИСА. Потребуется ровно столько, чтобы он умер.
МОСБИ. Нет, это слишком много.
АЛИСА. Я серьезно.
МОСБИ. Конечно, нет.
АЛИСА. Да.
МОСБИ. НЕТ!
АЛИСА. ДА!
МОСБИ. ПРАВДА?
АЛИСА. Да.
МОСБИ. Но почему?
АЛИСА. Чтобы ты могли пожениться, болван. Или ты не слушаешь?
МОСБИ. Я не могу этого сделать. Убей его. Тогда я женюсь. Я не могу жениться, пока мы не убили его, но, видишь ли, я не могу убить его. И ты не можешь.
АЛИСА. Ты боишься.
МОСБИ. Я просто в ужасе. А кроме того, на что мы будем жить? Работы у меня нет.
АЛИСА. Не понадобится тебе работа. У меня деньги бабушки, я их не тратила. Их не так много, но прожить на них мы сможем. А кроме того, после его смерти я унаследую все его состояние, а он богатый. Он очень богатый.
1
Театр может предложить и использовать свой перевод.