Страница 107 из 118
Глава 64
Закончив с бумагами и взяв с Виолетты Ластер и отца Бэйзила расписки о невыезде за пределы Доркинга, Глория отпустила их, мы, наконец, отправился в «Пони», чтобы предаться объятиям Морфея. Пришлось, правда, стучать в окно и разбудить хозяина, чтобы он нас впустил.
— Поздно вы, — пробормотал он, отпирая дверь. — Не спится?
— Служба! — буркнула Глория.
Приняв душ, я завалился в постель и тут же заснул.
На следующий день я встал раньше Глории и отправился в имение леди Треверс, чтобы уточнить её показания. Кроме того, нужно было поговорить со слугами. Я предположил, что в доме богатой вдовы большой штат персонала, среди которого наверняка найдётся кто-нибудь, слышавший или видевший нечто полезное для следствия. Пришлось, правда, заранее позвонить из гостиницы и договориться о приезде. К счастью, леди Треверс выразила согласие и готовность помочь полиции. О том, что я всего лишь консультант, говорить не стал.
Большое каменное белое здание, крытое красной черепицей, с ажурными башенками и многочисленными окошками, сверкающими разноцветными витражами, должно быть, обошлось владельцам недёшево. Оно выглядело совсем новым. Кажется, хозяева решили придать своему жилищу вид небольшого замка.
Я остановился перед высокими железными воротами и представился привратнику. Тот отпер висячий замок и распахнул прекрасно смазанные створки. Машина покатилась по засыпанной красным гравием дорожке.
Когда я поднялся на крыльцо, навстречу мне вышел дворецкий — невысокий мужчина безукоризненной выправки с обветренным смуглым лицом и седеющими висками. Он проводил меня в гостиную на втором этаже, убранную с большим вкусом и в современном стиле. Я понял, что хозяйка старается следить за модой и следовать ей. Значит, финансовые дела у леди Треверс шли неплохо — чтобы обставить такой большой дом, требовались немалые средства.
Дворецкий попросил меня подождать, указав на диван. Я уселся рядом с круглым столиком резного дерева и принялся рассматривать драгоценные китайские вазы и прочие сувениры, с нарочитой небрежностью расставленные по всей комнате. При этом от меня не ускользнуло, что все они прекрасно сочетаются как с мебелью, так и с шёлковыми обоями, портьерами, мягким ковром и прочими предметами обстановки.
Леди Треверс вплыла бесшумно, волоча за собой длинный шлейф лёгкого светлого платья. На вид ей было слегка за сорок. На шее сверкали драгоценности, на руках — кольца. Высокая причёска подчёркивала великолепную осанку. Женщина приветливо улыбнулась мне и подошла к дивану, с которого я поднялся при её появлении. Я дождался, пока она сядет, и расположился на прежнем месте.
— Меня зовут Кристофер Блаунт. Спасибо, что согласились принять.
— Блаунт? — приподняла брови леди Треверс. — Из рода Блаунтов?
— Именно так.
— Не думала, что представители вашей семьи служат в полиции.
— Я консультирую полицию. На официальной должности не состою.
Леди Треверс кивнула — как мне показалось, с облегчением.
— Тогда ясно, — сказал она. — Было бы странно… Впрочем, неважно. Вас прислали из Лондона расследовать эти ужасные убийства?
— В общем, да.
— Правда, что в столице сейчас ищут банду фальшивомонетчиков? Я видела в криминальных новостях.
— Да, я тоже.
— И как успехи? Вроде, их до сих пор не поймали.
— Увы. Порой злоумышленники бывают крайне изобретательны.
— Полагаю, это сильно осложняет работу полиции, — леди Треверс улыбнулась.
О, ей не чуждо чувство юмора. Я не удержался от улыбки.
— Истинная правда. Будь преступники поглупее, это здорово облегчило бы следователям жизнь.
— Значит, вы прибыли из-за всех этих убийств, — повторила леди Треверс. — И рассчитываете на мою помощь. Я слышала, вы довольно ретиво взялись за дело. Хотите прославиться?
— Что вы имеете в виду?
— Подобное громкое дело — большая удача. Разумеется, если вы отыщете убийцу. Правда, что полиция устроила облаву на цыган?
— Идея принадлежала полковнику Абрамсону. Мы только участвовали в операции.
— Вы?
— Я и лейтенант Глостер. Она ведёт это дело.
— Значит, Абрамсон? — леди Треверс пренебрежительно фыркнула. — Я ничуть не удивлена. Этот солдафон ненавидит бедных цыган. Была б его воля, он бы их всех арестовал за эти убийства!
— Сейчас они проходят совсем по иному делу.
Моя собеседница махнула рукой.
— Да, я слышала. Кажется, что-то связанное с осквернением могил. Это правда?
— Откуда вы черпаете сведения?
— Все об этом говорят, господин Блаунт. Доркинг — маленький город. Новости здесь разносятся быстро.
— Вы слышали про несчастного, которого отравили цыгане?
— Чушь! — убеждённо заявила леди Треверс, взмахом руки отметая саму вероятность подобного. — Это всё домыслы полковника Абрамсона, можете мне поверить!
— Но я сам видел этого человека.
— И что?
— Похоже, его действительно отравили цыгане. Вы знаете, что среди них есть чернокожий?
— Впервые слышу. И что с того?
— Он колдун, практикующий вуду.
— Что это такое?
Я объяснил, как умел.
— Религия чёрных дикарей? — нахмурилась леди Треверс. — Здесь? Простите, конечно, но звучит нереалистично.
— Позвольте рассказать вам также про зомби. Это имеет прямое отношение к делу. Так называют человека, которого посредством специальных ядов лишают воли и заставляют поверить в собственную смерть и последующее воскрешение.
— Именно так поступили с несчастным, о котором вы говорили?
— К сожалению, да.
Леди Треверс покачала головой.
— Это сделал негр?
— Да. Его зовут Жофре Гизо. Но думаю, это не настоящие имя и фамилия.
— Не понимаю, при чём здесь цыгане. Если отравитель — негр…
— Они участвовали в ритуале. Помогали Гизо. Я видел это собственными глазами. Кроме того, у полиции есть основания полагать, что это был не первый случай превращения человека в зомби.
— Если всё это правда, то это ужасно! Ну, да Бог с ними, с цыганами. Раз виноваты, значит, виноваты. Вот Абрамсон будет доволен, если удастся засадить хоть кого-нибудь из них за решётку. Давайте вернёмся к убийствам. В Лондоне обеспокоены?
— Разумеется.
— Тем, что жертвой оказалась аристократка?
Вопрос меня удивил.
— Нет, не думаю. В наше время этим уже мало кого можно шокировать.
Леди Треверс кивнула.
— Это верно. У вас уже есть версия или как там это называется?
— Увы, пока приходится работать со свидетелями. Делать какие бы то ни было предположения рано.
— Ну да, вы ведь имеете дело не с догадками, а с доказательствами, — лукаво улыбнулась леди Треверс.