Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 13



Дождь

Темнеют облаков седины.День меркнет, и не без причины:Дождь близок. Синевой туманаОделись дальние вершины.Повеял ветер. Травы лугаСклонились, будто от испуга.И озеро покрылось рябью,Целуют камыши друг друга.Вдруг гром раздался. И вначалеДве капли на лицо упали,Затем дождь хлынул как из вёдер,Затушевав собою дали.Зелёный дол вздохнул глубоко.Возник на склоне шум потока.И пьёт дождинки лён счастливый,Поднявший голову высоко.Но вот промчался дождь крылатый,Влача туман голубоватый.Торопится к полям соседним —Пусть будет урожай богатый.И солнце вспыхнуло, ликуя,Лучами землю атакуя.Смотрю вокруг с открытым сердцемИ наглядеться не могу я.Жизнь, как природа:                    в ней тревогаНас омрачит порой немного.Пройдёт гроза – и вновь надеждуДарит нам светлая дорога.1937Перевод Я. Козловского

На ржаном поле

Рассвело.Зайнап глядит с комбайнаНа ржаной простор…Начать пора!Ведь Зайнап с горячим солнцем летнимНынче соревнуется с утра.Вот условия соревнованья:От зариДо наступленья тьмыПусть на двадцати пяти гектарахВыстроятся копны, как холмы!Солнце во всю мочь – со злости, что ли? —Жарко жжёт ещё в начале дня.Суслик при дороге свищет, словноДевушку-комбайнёрку дразня.Ни волны на озере! Не вздрогнутКамыши. Лесок не шелестит.Вся природа за соревнованьем,Затаив дыхание, следит.До сих пор такого не бывало,Чтоб сумела девушка пройтиЗа один лишь день ржаное море,Обгоняя солнце на пути!Солнце в гору —И смуглянка в гору!Неразлучны верные друзья,Оба лучезарны и румяны,Их двоих остановить нельзя.Солнце под гору —Всё ниже, ниже.И Зайнап спускается с горы,Солнце и Зайнап отважны, страстны,Схожи меж собой, как две сестры.Солнцу – недалёко до привала,А Зайнап дневной кончает труд.Уж гектар последний дожинает,С каждым шагом силы вновь растут.Нынче солнце позади осталось…В честь Зайнап шумит зелёный лес,Птичий хор поёт, и ветер дышитПредвечерней свежестью с небес.Солнце, закатясь наполовинуЗа черту пылающих полей,Словно знамя алое вручилоМолодой сопернице своей.20 февраля, 1937Перевод А. Штейнберга

Твой взгляд

Твой взгляд подобен летнему дождю,Он, словно солнце, светел, чист и ярок.И, как весну, я с нетерпеньем ждуОдин твой взгляд – бесценнейший подарок.Своим лучистым тёплым взором тыМне сердце наполняешь вдохновеньем.Прекрасна, как весенние цветы,Во мне родится песня в то мгновенье!31 октября, 1937Перевод Н. Ишмухаметова

Осень

О твоём возвращеньи прослышав,На дорогу я вышел с утра,Первый иней белеет на крышах,И долина полна серебра.А берёзы, придя в огорченье,Сняв зелёный наряд с головы,Все пути твоего возвращеньяЗамели желтизною листвы.Солнце спряталось за облаками,И не слышатся трели пичуг,Гуси дикие за вожакамиПотянулись печально на юг.Лес безмолвен. На просеках пусто.Нынче холод у ветра в чести.Нет, не может он тёплые чувства,Словно зелень листвы, унести.Нет, не может сверкающий иней,Словно на поле, на сердце лечь,Если сердце пылает поныне,Как ты, осень, ему ни перечь.Дует ветер неласковый, стылый,Но мурашки на коже не в счёт,Коль в душе рядом с образом милойИ весеннее солнце живёт.Ожиданьем сердечным томимый,Я за дымкой продрогнувших днейВижу вновь возвращенье любимойИ прилёт белокрылых гусей.И хоть тучи, как серые тени,Собираются над головой,Вижу май и цветенье сирени,Вижу дол, что покрылся травой.Даже в дни увяданья природыВ сердце чувствую молодость я.Нет, не могут состарить нас годы.Наша радость – навеки, друзья!19 ноября, 1937Перевод Я. Козловского

Мои друзья

Миллионы моих товарищейШли сквозь бури в лихие дни.И, победами окрылённые,Закалялись в боях они.Миллионы моих товарищейЛёд и пламень в боях прошли,За отечество жизни отдали,За свободу родной земли.Миллионы моих товарищейВ дело бурю запрячь смогли,Опустились в глубины грозные,В небесной летят дали.Миллионы моих товарищейДелом чести считают труд,Орденами они увенчаны,Как героев, в стране их чтут.Миллионы моих товарищейСолнцем счастья озареныИ улыбчивы, словно вешниеЛуговые цветы страны.Миллионы моих товарищей,Что любовью горды своей,Всем на радость – себе и родине —Ненаглядных растят детей.Миллионы моих товарищейДолгу воинскому верны.Они сделали неприступнымиВсе границы родной страны.29 ноября, 1937Перевод Я. Козловского