Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 63



— Знаю, — ответила Эмили. — Я чувствую то же самое после смерти моего Робби.

— Значит, нам обеим нужно это средство. Приготовьте его для двоих. Или для всех женщин в деревне. Тут все кого-нибудь да потеряли.

— Я, наверное, попробую. — Эмили хотела отказаться, но увидела усталые морщины на лице собеседницы. Она прекрасно знала, что такое лежать и тревожиться о своем любимом мужчине, а потом получить худшие из возможных новостей — извещение о том, что он не вернется. А у этой женщины было еще двое сыновей, которые приближались к призывному возрасту.

— Кажется, я видела подходящий рецепт, миссис Сопер.

— Да благословит вас Господь, дорогая, — ответила та. — Я была у доктора. Он дал мне что-то, что меня просто оглушило, но назавтра я ничего не соображала, а в кузнице нужно шустрее поворачиваться. Мод это уже поняла, верно, Мод?

Та согласно закивала, улыбнувшись.

— Этого не повторится, миссис Сопер.

Вечером Эмили изучала старые тексты. Табита Энн записала в своей книге такой рецепт:

От тревоги и беспокойства, для мирного сна без жутких сновидений приготовь настой из хмеля, шлёмника, вербены, валерианы, дикого латука и страстоцвета. Туда же прибавь лаванду, мелиссу и ромашку, чтобы подсластить настой и придать ему аромат.

Эмили была уверена, что в саду хмель не растет, и не представляла, как выглядит страстоцвет или дикий латук. Но она подумала, что все остальные растения нашла — если не считать шлёмника, название которого ей не нравилось. На этот раз девушка решила обойтись без него.

Дальше она прочитала, что в валериане используется корень, который долго вымачивают в воде. Это ее обрадовало, потому что растение давно замерзло. Эмили нарубила все ингредиенты, добавила свежей лаванды и мелиссы для аромата и сама попробовала настой перед сном. Он оказался горьковатым, и она решила в следующий раз добавить меда. Заснула она быстро и не видела неприятных снов. У нее получилось!

Утром Эмили собрала мешочек сушеных трав и добавила к ним мед. Миссис Сопер была не просто в полном восторге — она рассказала о лекарстве всей деревне. Эмили получила еще несколько заказов на свое зелье. Но не от миссис Бингли, разумеется. Та поймала Эмили у выхода из кузницы.

— Я слышала, будто вы варите какие-то лекарства… — Она смерила девушку холодным взором.

Эмили промолчала.

— Вы понимаете, что это приравнивается к занятию медицинской деятельностью без лицензии, то есть к преступлению?

— Мне не кажется, что несколько веточек лаванды можно назвать «медицинской деятельностью». Это просто старинные народные рецепты.

— Люди в наших местах легко поддаются влиянию, — сказала миссис Бингли. — Я не хочу, чтобы на них наживались.

Эмили попыталась сохранить спокойствие.

— Вы полагаете, я беру с них деньги? Миссис Бингли, я оказала услугу женщине, которая не может заснуть после смерти мужа. Если несколько травок ей помогут, ни один человек во всем мире не сможет ничего возразить. Кроме вас. — Осмелев, она добавила: — Мне кажется, вы завидуете, потому что мы с подругами так хорошо здесь устроились. Может быть, будь вы подобрее, вы бы тоже поладили с соседями. — Эмили резко кивнула и ушла.

Она была очень довольна собой. По пути к большому дому она проверила посадки. Сетка была на месте, но кое-какие ростки прибил недавний дождь. Наклонившись их поправить, она почувствовала странную боль и снова выпрямилась. Рука потянулась к животу. Боль походила на резкий толчок. Эмили успела подумать об аппендиците, но потом это случилось снова, она даже ощутила толчок рукой. Она с изумлением поняла, в чем дело: это пинался ребенок.

Эмили постояла, положив ладонь на живот, — ей хотелось почувствовать это снова. Когда тошнота прошла, она почти забыла о ребенке. Но теперь она точно знала, что он жив и растет внутри нее. Ей было интересно и немного страшно.

Подходя к дому, она решила написать Клариссе и принять ее предложение. Так приятно будет жить с подругой, особенно с такой подругой, которая имеет медицинские познания. Здесь она была счастлива, но очень уж далеко находилось это место. Вечером она написала письмо Клариссе. Рассказала ей, как она благодарна и как мечтает о скором воссоединении. На мгновение Эмили пожалела, что придется расстаться с Алисой, Дейзи и леди Чарльтон, но ведь это было только на время. Она решила ничего не говорить старой леди — по крайней мере, пока не придет время уезжать.

На следующий день они перебирали в библиотеке книги о путешествиях. Это занимало очень много времени, потому что они вместе разглядывали картинки, а леди Чарльтон вспоминала о своих приключениях среди пирамид и бедуинов Марокко. Вдруг до них донесся какой-то звук. Обе остановились.

— Что это? — спросила леди Чарльтон.

— Церковные колокола, — ответила Эмили.



Колокола церкви Баксли-Кросс тоже зазвонили. Эмили и леди Чарльтон вышли наружу. Стоял туманный ноябрьский день, и воздух гудел от колокольного звона.

Из дома вышла Дейзи.

— На нас напали? — испуганно спросила она.

По дорожке бежал Симпсон — бежал так быстро, как только позволяли старые ноги.

— Все кончено! — прокричал он. — Войне конец! Подписали перемирие! В одиннадцать утра одиннадцатого дня одиннадцатого месяца.

— Слава богу, — сказала леди Чарльтон.

Деревня оживилась. В следующее воскресенье решили устроить праздник в церкви. Школьники мастерили украшения и готовили концерт. Рационы были увеличены, и для праздника собирались жарить поросенка. Даже миссис Трелони пришла в доброе расположение духа, пекла пироги со свининой и согласилась извести последнюю маринованную капусту.

Зал украсили бумажными гирляндами. Нелл и Алиса принесли из паба пиво, а мистер Паттерсон пожертвовал шесть бутылок домашнего вина. Детей ждал лимонад.

Даже леди Чарльтон согласилась прийти. Она надела очень торжественное черное викторианское платье и накидку, отделанную соболиным мехом. Эмили долго не могла решить, что ей надеть. В талии она раздалась и теперь не влезала в те два платья, которые привезла с собой. В юбки пришлось вшивать эластичную ленту. В конце концов она задрапировала талию красивой шалью. В церкви было довольно прохладно.

С утра провели благодарственную службу, а потом перешли в зал, где уже были накрыты столы. Мистер Паттерсон играл на фортепьяно, а два ученика постарше аккомпанировали ему на скрипке и флейте. Все веселились. Поросенка жарили на костре всю ночь, и из двери доносился соблазнительный аромат.

Прочитали молитву. Разрезали поросенка, и на какое-то время все замолкли, жуя.

— Поверить не могу, что все кончилось, — сказала Нелл. — Столько времени прошло.

— Не знаю, зачем мы празднуем, — отозвалась миссис Сопер. — Есть ли тут чему радоваться, скажите на милость? Мы все остались без мужей или сыновей. Жизнь никогда не станет прежней.

— Мы празднуем то, что больше ничьи сыновья не погибнут, — произнесла Нелл. — Твои дети вырастут, и тебе не придется бояться, что их отправят на фронт.

— Мои мальчики вырастут без отца, — пожаловалась миссис Сопер. — Кто их к делу приставит? Дед все умеет, но уже почти ослеп, и помощи от него никакой. Нам бы закрыть кузницу, но где тогда лошадей ковать?

— Может быть, мы все перейдем на автомобили и тракторы, — предположила одна из женщин помоложе. — Я видала трактор в поле. Быстро бегает.

— Как по мне, деревня вымрет, — сказала миссис Сопер. — Кто вернется сюда работать на ферме? А если никто не работает, кто будет ходить в лавку или в «Красный лев»? Можем просто все бросить и уехать в город.

— Ни за что не стану жить в городе! — с жаром воскликнула Нелл Лейси.

— И я, — добавила миссис Аптон из лавки.

Эмили сидела на краю длинного стола рядом с леди Чарльтон, которую усадили на почетное место.

— Мне кажется, решать теперь женщинам, — сказала старая леди.

Все обернулись к ней.

— Может быть, нам не стоит подковывать лошадей, но мы можем придумать что-то другое. Выращивать на ферме цветы вместо овощей. Разводить кур вместо коров. Люди никогда не перестанут есть. Эта молодая леди посадила в моем огороде овощи, и что мешает нам всем сделать то же? Мы выживем…