Страница 63 из 95
— Извините, мисс Брен, рассказывайте дальше.
Когда рассказ дошёл до сооружения трамплина для прыжка в Провал, Хоббс снова их остановил.
— В целом, ваши приключения мне понятны. Даже так вы выполнили задачу с избытком. Я же могу сообщить вам о большой потере.
— Кто-то из наших погиб? — догадался Джей.
— Не просто кто-то, — Хоббс со скорбным видом присел на стул и взял сигару. — Я был против, но на меня надавили. Наверху хотели результат, большой результат. Пришлось отправлять экспедицию следом за вами. У них не было уверенности в вашем успехе.
— Сколько человек вышло?
— Одиннадцать, — упавшим голосом проговорил Хоббс. — И никто не вернулся. Почти никто. Одноглазый Ник пришёл через четыре дня. Он был одержим, но при этом мог соображать, сумел обмануть братьев и пройти в город. А здесь пробрался в одно заведение и устроил бойню.
— Так вот почему проверку усложнили, — догадался Джей.
— Именно, твари умнеют, допускаю, что скоро и братья справляться не будут, придётся размещать здесь армию на постоянной основе.
— Давно ведь известно, что группа не может быть больше шести человек. Даже семь уже вызывают набег тварей со всей округи. Они что, не могли разделиться?
— Я не знаю, что было за границей. Известно только, что все погибли на границе жёлтой и красной зоны, судя по останкам, они держали круговую оборону, пока не закончились боеприпасы. А теперь у нас нет людей, ходивших за Грань. Ну, кроме тебя, твоего племянника и старого пьяницы Майлза, который тоже должен был быть в той группе, но так напился с вечера, что утром его не смогли разбудить.
— Пьянство спасло ему жизнь, — сухо ответил Джей.
— Теперь имеем то, что имеем, ваши трофеи пойдут в дело, денег вам заплатят столько, что вы их не унесёте. Думаю, походы за Грань стоит временно прекратить. То есть, вы, конечно, можете ходить, но на свой страх и риск.
— То есть, платить не будут?
— Трофеи, принесённые из другого мира, у вас купят, только уже не на казённые деньги. Этим заинтересовались частные инвесторы. Их привлекают находки из того мира. Они готовы дать хорошую цену. Впрочем. Неужели вас это волнует? Вы уже стали богатыми, не миллионерами, конечно, но вполне на уровне средней руки дельцов. Вряд ли вас потянет туда снова. Если только из любви к приключениям.
Бутч почувствовал себя смертельно уставшим. То напряжение, что не отпускало его всё это время, навалилось сразу, хотелось есть, спать, потом проснуться, поесть, чего-нибудь выпить, сходить к женщинам, а потом снова спать.
Тут их беседа была прервана. В кабинет вошёл ещё один агент, чьей задачей был учёт ценностей. Вопреки ожиданиям, он не принёс с собой саквояж с наличностью, вместо этого заявил, что выпишет чек на соответствующую сумму, который они смогут обналичить в банке.
Следующий час они занимались подсчётом. Некоторые вещи имели фиксированную цену, которую агент приплюсовывал сразу, используя трофейный калькулятор. Некоторые, вроде генератора, приходилось оценивать на ходу, но тут особой жадности агенты не проявили, сумма вышла приличной. Книги, в зависимости от качества и объёма, оценивались от пятисот до тысячи талеров, а флешки, после того, как их вставили в компьютер и проверили информацию, потянули каждая на пять тысяч. Машину оценили в десять, а за пулемёт ничего не дали, сказав, что вознаграждение нужно получить у Братства, которому этот трофей в итоге и отойдёт. Отдельно добавили тысячу двести за разведку, а ещё тысячу за привод человека из иного мира.
После полного подсчёта калькулятор выдал пятизначную цифру, которая, при рачительном использовании обеспечила бы всем троим дальнейшую безбедную жизнь. А ведь было ещё золото и драгоценности, которые они пока не спешили обналичивать.
Итак, джентльмены, — Хоббс протянул Джею чек. — Вы можете быть свободны, только сильно не напивайтесь, у меня могут появиться новые к вам вопросы. А вас, мисс Брен, я прошу остаться ещё ненадолго.
— Может, я тоже пойду?
— Это недолго, — Хоббс выдавил из себя улыбку.
— Когда закончите, — сказал Джей вставая со стула, — отвезите девушку в гостиницу Святого Марка. Или вы хотите забрать её в столицу?
— Не думаю, возможно, в будущем мы будем её привлекать к делу, но пока ограничимся беседой.
Покинув Хоббса, и бросив прощальный взгляд на машину, что так верно им послужила, оба охотника отправились в банк. Первым делом они сдали золото, то самое, что получили от ныне покойного Вайса. К нему добавили то, что сами награбили в ювелирных магазинах. Оставили себе только сложные украшения с камнями, их так просто не примут, нужна оценка у ювелира. Стоимость впечатлила, пятизначная сумма превратилась в шестизначную.
Деньги Джей поделил следующим образом. Четверть взял себе, четверть положил на счёт Сары, а остальное отдал Бутчу, сказав, что это не только ему, но и всей семье, которую он также считает своей. А ещё каждый взял по пачке крупных купюр на расходы.
— Что теперь? — спросил Бутч.
— Лично я хочу поспать. Вечером мы пойдём в заведение Цезаря и крепко выпьем, хочу угостить парней. Потом по плану бордель. Не забыл ещё, зачем он нужен.
— Нет, — Бутч смутился и покачал головой.
— Не исключаю, что в бордель мы пойдём только завтра, я планирую напиться.
— Идёт.
Первым делом Бутч отправился на почту, где отправил телеграмму родным. Сказал, что вернулся из похода, жив и здоров. Представив, как полегчает матери, он и сам успокоился.
Спать долго не пришлось. Часа через два он проснулся от стука в дверь. Проснувшись, он открыл и увидел на пороге Сару.
— Это я, — сказала девушка и, отодвинув его, прошла в комнату. — Меня поселили здесь, в конце коридора.
— Да, это дядя устроил, кстати, это тебе, — он протянул чековую книжку и несколько купюр. — Твоя доля.
— Это много? — она скептически осмотрела деньги.
— Вот столько, — Бутч взял две купюры, — получал мой отец за месяц работы на мельнице.
Сара пересчитала наличность, потом глянула на сумму, после чего удовлетворённо кивнула.
— Что сказал Хоббс?
— Сказал, что меня будут привлекать к работе, велел жить здесь, если нужно, мне даже оплатят гостиницу. Думаю, у меня не будет нужды устраиваться в ваш бордель.
— А мы с дядей решили напиться.
— Хорошая идея, можно с вами?
— Да, — ответил Бутч, но тут же скептически оглядел девушку с головы до ног.
— Что-то не так?
Вообще, питейное заведение — не место для женщин, а Сара, кроме прочего, успела переодеться. Вместо военной формы на ней была надета просторная футболка без рукавов и короткие джинсовые шорты, полностью оголявшие ноги. Для местных жителей это было вопиющим нарушением приличий.
— Может, тебе переодеться?
— Одеваться, как ваши женщины? — она презрительно фыркнула. — Надеть на себя мешок из-под картошки, а на голову прикрепить дурацкий чепчик? Я тогда лучше дома посижу.
После недолгой дискуссии, было решено, что надевать платье по местной моде она не будет, но переодеться всё же следует. В принесённых вещах было несколько приличных обновок. Например, она нашла белую блузку, пиджак и узкую прямую юбку. Последняя тоже нарушала устои, но хотя бы прикрывала колени. Этого достаточно, чтобы не вызвать шок у местных.
Когда они пришли в заведение Цезаря, там уже вовсю шла пьянка. Десяток мужчин, сдвинув столы, активно накачивались спиртным, слушая рассказы его дяди. Джей, хоть уже и был изрядно навеселе, рассказывал только то, что можно, даже умудрялся обходить неудобные вопросы. Например, откуда взялась повозка без лошади. С его слов выходило, что это новое изобретение инженеров, которое ему поручили испытать. Охотники согласились, решив, что транспорт в Пятне очень нужен, а лошадь туда невозможно загнать даже кнутом.
Появление ещё двух участников экспедиции вызвало бурю восторга, подвыпившие мужики тут же наговорили Саре кучу неуклюжих комплиментов, а Бутча хлопали по плечу и звали с собой в следующий выход. В отличие от остальных, ни Бутч, ни Сара напиваться не стремились. Бутч взял себе пива, а девушка попросила у Цезаря красного вина. Кабатчик удивился, но заказ выполнил, откопав в запасах старую, покрытую пылью бутылку.