Страница 20 из 57
Летиция неохотно откинула одеяло. Ничего, завтра она наверстает упущенное — не будет покидать свою уютную постель весь день. Ей нужен долгий сон. Это плата за вечную молодость. Чтобы оставаться свежей и юной ей приходится много отдыхать.
— Саварра, — позвала она свою няньку.
Та явилась с кувшином воды, чтобы помочь с омовением. Проворно протёрла лицо и руки Летиции полотенцем, смоченным в прохладной колодезной жидкости, и взялась за причёску. Расчесала гребнем длинные волосы, сплела в косы.
— Как же ты хороша, моя госпожа, — приговаривала нянька, когда наряжала в чёрные и красные шелка.
Хороша, пока кожи Летиции не коснулись лучи солнца. Если это когда -нибудь произойдёт, то... Впрочем, об этом она предпочитала не думать.
— Ступай, позови ко мне Краахна, — велела няньке.
Саварра кинулась выполнять распоряжение, а Летиция ещё долго стояла у зеркала, любуясь отражением.
Когда она вышла из опочивальни в залу для приёма гостей, увидела, что прорицатель уже ждёт её.
— Моя госпожа хотела меня видеть?
— Хотела, Краахн.
Летиция села на высокий стул, жестом позволив прорицателю сесть поодаль на низкий.
— Ты помнишь, какой сегодня день? Должник уже давно должен быть здесь. Или ты ошибся?
— Моя госпожа, ошибки нет, магия клейма уже призвала бы должника сюда, но он схитрил — он вырезал клеймо со своего плеча.
Летиция нахмурились.
— О, нет, не гневайся, моя госпожа, — Краахн лукаво улыбнулся. — От магического долга нельзя так просто избавиться. Это даст ему лишь небольшую отсрочку. Неделю -две, не больше.
Летиция снисходительно кивнула. Она ждала уже много лет, подождёт ещё несколько дней. Но всё же ей не понравилось, что должник пытался избавиться от клейма.
— Как думаешь, знает ли он, в чём именно заключается его долг?
— Скорее всего, весьма туманно. Откуда бы он мог узнать?
Это и хорошо. Летиции доставит удовольствие самой рассказать ему о сделке, заключённой много лет назад, и о долге, который на него лёг. В своих снах и грёзах она не раз смаковала эту сцену.
— У меня есть хорошая новость, моя госпожа, — прорицатель любил оставить напоследок нечто интересное. — Должник сам едет сюда, на остров.
А новость, и правда, хороша.
— Догадываюсь зачем, — Летиция усмехнулась. — Надеется найти чёрный нарцисс? Пошёл по стопам своей матери. Она ведь тоже приезжала сюда за легендарным цветком.
— Официально цель его поездки — свадебное путешествие.
— Он обзавёлся супругой?! — Летиция не сдержала эмоций.
— Опять ты хмуришься, моя госпожа. Но может быть, тебя успокоит, что брак пока не консуммирован.
Глава 24. Вот в чём дело
Алисе понравилось, что камбуз сиял чистотой. Это первый плюс. А вторым большим плюсом оказалось то, как логично и эргономично он был устроен. Продукты хранились в высоких шкафах. На нижних полках — скоропортящиеся, на верхних — остальные. Скоропортящиеся продукты были присыпаны розоватыми кристаллами, похожими на соль. Алиса догадалась, что это какой -то магический консервант, который не даст им испортиться и сохранит свежесть.
Вдоль торцевой стены были установлены печи, внушающие уважение своими солидными размерами. Кухонную утварь Алиса обнаружила в тумбах у противоположной стены.
Не успела она закончить изучение камбуза, как к ней в распоряжение поступили обещанные помощники — три высоченных широченных гвардейца. Три молодца одинаковых с лица и, наверняка, одинаково недовольных, что их сослали на кухню. Они ведь не привыкли к поварской работе и не привыкли, чтобы ими командовала женщина, пусть даже и королева.
Алиса знала, что в таких случаях спуску давать нельзя, а потому бодренько начала давать распоряжения. Сначала велела хорошенько вымыть руки, а потом нагрузила каждого работой.
С блюдом она уже определилась. Нужно было что -то очень сытное и несложное. Жаркое с картофелем и мясом — то, что надо.
На самую большую конфорку самой большой печи был водружён самый большой котёл. Подгоняемые Алисой, гвардейцы нарезали средними кусками окорок и занялись чисткой овощей.
Уже через несколько минут камбуз наполнился ароматом жарящегося мяса. С голоду казалось, что ничего упоительнее не бывает. Алиса видела, как невольно гвардейцы вытягивают шеи, чтобы заглянуть в самое сердце котла, где скворчали и истекали соками подрумянившиеся куски окорока.
Туда же, к мясу, были отправлены лук и морковь. Алиса знала, как изнывают её помощники, мечтая максимально приблизить час обеда, но всё равно дождалась, пока овощи покроются золотистой корочкой, и только тогда добавила в котёл картофель.
Она помешивала жаркое огромной лопаткой, когда в камбузе неожиданно появился король. Пришёл с инспекцией? Он так стремительно приближался к печи, с таким голодным вожделением смотрел на Алису, с каким на неё ещё не смотрел ни один мужчина.
Ладно, не на неё, а сквозь неё — на котёл.
— Что привело тебя сюда, мой король? — полюбопытствовала Алиса, посыпая жаркое чёрным перцем.
Она прекрасно знала, что величество шёл на запах. А запах блюда, которое только что поперчили, становится особенно выразительным, и значит, более выразительными станут и голодные спазмы в животе у тирана. Это была маленькая месть Алисы за то, что сомневался в её кулинарных способностях.
— Моя королева, я пришёл рассказать, что корабль обыскан, повар не найден, — мрачно хмыкнул король. — Вот думаю, кого бы казнить.
Гвардейцы, рубившие зелень, при слове "казнить" на всякий случай в три раза ускорили темп. Алиса взяла кубышку с красным перцем и отсыпала в жаркое несколько щепоток. Над котлом поднялся пар, которым обдало величество — уж слишком близко он подошёл к печи. Однако вместо того, чтобы отпрянуть, король жадно втянул аромат.
— Хотя, может, и повременю с казнью, — смилостивился он, — если вкус того, что кипит в этом котле, окажется хотя бы в половину таким же прекрасным, как запах.
— Не сомневайся, мой король, — Алиса позволила себе слегка ироничную, слегка самодовольную улыбку.
Вот оно слабое место всех мужчин, и тираны не исключение, — вкусный обед позволяет вить из них верёвки.
Когда обе свиты собрались в кают-компании и по тарелкам было разложено жаркое, то не только король забыл о казнях, но и все забыли обо всём. И гвардейцы, и камеристки, и шут, и лекарь, и монаршие особы принялись активно работать ложками, и с каждой съеденной ложкой жаркого погружались во всё более благостное состояние.
Алиса радовалась, что превзошла сама себя, хотя, сказать по правде, очень трудно испортить такое простое блюдо. Тем не менее, обед стал её триумфом. Она постоянно ловила на себе удивлённо-благодарные взгляды присутствующих: и гвардейцев, и камеристок, и лекаря, и одной монаршей особы. Ей нравилось их удивление с примесью уважения. Она чувствовала себя ломателем стереотипов — никто ничего подобного от королевы не ожидал. Но это не считая Пиполо. Того трудно чем-то удивить — он всё про всех знает.
Всё шло так гладко, что Алиса чуть не упустила одну деталь. К моменту окончания обеда королю стало не по себе. Он не подавал виду, но она чувствовала, что его что -то тревожит. Величество и Жанкарло обменялись недвусмысленными взглядами, и Алиса поняла — короля снова беспокоит рана на плече. Он первым вышел из -за стола. Лекарь выждал пару минут и последовал за ним.
Алиса тоже вернулась в свою каюту. Но совсем не для того, чтобы прилечь отдохнуть после сытного обеда. Ей хотелось побеседовать с Пиполо. Она давно планировала разговор с шутом. В последний раз, когда он делился с ней важной информацией, их прервали. А после никак не подворачивалось случая для приватной беседы. Но сейчас самое время. Алисе страшно хотелось узнать, где и как поранился король и не связана ли рана с его пылким желанием побывать на проклятом острове.
Она достала подарок шута и дунула в свисток. Пиполо появился так быстро, будто дежурил под дверью.