Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 119

Таддеус посмотрел на холм по другую сторону от устья реки, и лицо его стало печальным.

— Научись мы сражаться раньше, на кладбище было бы не так много деревянных столбов.

На следующий день после того, как генерал Зиммер, аббатиса Верна и вторая половина экспедиционного корпуса отбыли в Твердыню, Норкросс вместе с главой поселения отправился на кладбище бухты Ренда. Каменные надгробия увековечивали память павших за прошедшие годы, но гораздо больше было деревянных столбов с вырезанными на них именами тех, кто не погиб, а был схвачен норукайскими работорговцами, избит дубинками до потери сознания и затащен на борт змеиного корабля.

— Ваше кладбище, — сказал Норкросс, — должно быть местом для старых бабушек и дедушек, которые спокойно умерли в своих постелях, окруженные близкими. А не так, как сейчас.

— Да, — с грустью вздохнул Таддеус, — так было бы лучше.

Среди шума, издаваемого каменщиками и плотниками при строительстве сторожевых башен, отчетливо звенела сталь под молотами кузнецов, которые ковали мечи, наконечники копий и железные пики. Норкросс насторожился, услышав в отдалении какой-то лязг. Он прикрыл глаза рукой от солнца и устремил взгляд в открытое море.

Один из каменщиков на вершине южной башни замахал руками, крича тем, кто был внизу:

— Лодка возвращается. Кажется, торопится.

Норкросс и Таддеус поспешно поднялись по ступеням башни на верхнюю платформу. Хотя строительные работы еще не были закончены, защитники поставили наверху корзины стрел с просмоленными наконечниками, сложили груды больших круглых камней и выставили в ряд луки со снятой тетивой. На обоих берегах реки стояло по большой осадной машине; метательные рычаги гигантских катапульт были сделаны из цельных стволов деревьев и крепились толстыми канатами к поперечине, а в корзину на их конце можно было положить покрытые смолой валуны и поджечь.

С платформы Норкросс заметил одинокую рыбацкую лодку, лавирующую по волнам и на всех парусах мчащуюся в сторону бухты Ренда. В воздухе раздавался металлический звон, когда рыбак на борту лодки бил по железному горшку, чтобы поднять тревогу.

Норкросс нахмурился, жалея, что лодка не может плыть быстрее.

— Предупредите всех. Мы должны быть наготове. Что-то не так.

Таддеус отдал приказ, и гонцы помчались вниз по ступеням, чтобы распространить весть по улицам бухты Ренда. Д'харианские солдаты покинули рабочие места и взялись за доспехи и оружие, надевая толстые кожаные рубахи и крепя к поясам мечи. Еще больше людей прибежало с холмов и дальних домов.

Хотя рыбацкая лодка мчалась к гавани так быстро, как только могли нести ее шальные ветра, Таддеус узнал широкое и крепкое рыбацкое судно задолго до того, как оно подошло к берегу.

— Это «Дейзи». Кеннет выглядит так, будто бежит от шторма.

Норкросс продолжал смотреть.

— Это не шторм, а что-то другое.

Кеннет спешил к гавани. Бородатый лохматый рыбак стоял на носу «Дейзи», пытаясь звоном поднять тревогу. Норкросс вспомнил, что Кеннет первым заметил три парусных корабля, которые доставили экспедиционные силы генерала Зиммера из Серримунди.

Д'харианцы реквизировали три торговых судна и отправились по неизведанным водам вдоль побережья, ведомые Оливером и Переттой, двумя учеными из Твердыни. Капитанов кораблей звали Миллс, Стрейкер и Донелл. Сейчас три д'харианских судна стояли на якоре в устье бухты Ренда, потому что не могли уместиться в узкой гавани. Паруса кораблей были свернуты, и на них находился лишь основной состав команды, предпочитающий спать на борту, а не в общих комнатах в поселении. Три капитана настояли на том, чтобы оставаться на палубе, если только их не вызовут на берег для чего-то важного.

Когда «Дейзи» с орущим во всю глотку Кеннетом достигла входа в гавань, Норкросс заметил зловещие очертания на горизонте — узкие хищные корабли налетчиков с парусами цвета полночи.

Таддеус громко сглотнул.

— Змеиные корабли. Это норукайцы.

Капитан Норкросс наблюдал, как появляются паруса одного змеиного корабля за другим. Всего их было шесть.





— Их в два раза больше, чем при прошлом набеге, — слабым дрожащим голосом произнес Таддеус. — Даже с помощью колдуньи Никки мы едва прогнали их. Как нам сражаться с шестью кораблями?

— Мы покажем, — уверенно сказал Норкросс. — Мы планировали день за днем, готовили людей, обучали. Ваша оборона стала сильнее.

— Но мы еще не готовы, — возразил Таддеус.

— Готовы. Добрые духи, у вас нет другого выбора.

Таддеус повернулся и побежал вниз по лестнице дозорной башни.

Норкросс отдал солдатам приказ собраться на пирсе и приготовиться защищать поселение. У него было всего пятьдесят воинов.

— Каждый из вас должен стать командиром, — крикнул он. — Возьмите под свое крыло нескольких жителей поселка. Вы знаете, что на этот раз норукайцев ждут сюрпризы. Давайте прогоним их так, чтобы им было неповадно нападать на бухту Ренда.

Его люди ответили одобрительными возгласами. Они понимали, что им грозит страшная опасность, но не сомневались в нем. Вот только Норкросс чувствовал себя слишком молодым и неопытным. Ему едва исполнилось двадцать пять, и он не был готов к такой ответственности. Сам он сражался только в двух больших битвах, а теперь у него была лишь горстка солдат — столь же неопытных и, вероятно, напуганных, как и он, — и много сельских жителей, уже не раз побитых и запуганных. Но выбора не было. Они должны быть готовы.

Норкросс помнил, что генерал Зиммер тоже был молод, когда продвижение по службе превзошло все его способности и ожидания, но он взял на себя ответственность и стал поистине вдохновляющим лидером. Теперь Норкросс понимал эту концепцию больше, чем когда-либо. Он не подведет ни своего генерала, ни магистра Рала.

«Дейзи» подошла к ближайшему свободному причалу. Кеннет набросил канат на столбик, быстро привязал лодку и спрыгнул на пристань. Стуча пятками по настилу, он побежал навстречу солдатам.

— Вы видели их? Шесть змеиных кораблей! Они были совсем рядом со мной.

— Поселение готово их встретить, — сказал Норкросс. — Мы собираем всех наших защитников. Благодарю, Кеннет, твое предупреждение дало нам дополнительный час на подготовку.

Глава поселения Таддеус стоял рядом с Норкроссом, пытаясь выглядеть так же уверенно, как д'харианский капитан.

— Бухта Ренда больше не будет жертвой — только не под моим руководством. Норукайцы ожидают увидеть упитанных ягнят, но теперь мы научились сражаться.

Солдаты бросились готовить осадные машины. Рабочие наполняли телеги камнями и бочонками с маслом, затем бежали по улицам к пристани. К трем стоявшим на якоре парусным судам, на которых готовились к битве капитаны Миллс, Стрейкер и Донелл, потянулись весельные лодки. Защитники деревни двинулись к высоким башням по обеим сторонам речного устья.

По всей бухте Ренда громко звенели колокола на случай, если кто-то еще не знал о готовящейся атаке. Норкросс наблюдал за приближением зловещих кораблей.

— Мы готовы, — бормотал он себе под нос. — Идите и получите свой урок.

* * *

Мореходная магия, дарованная змеиным богом, наполняла ветром полуночно-синие паруса, натягивая ткань и гоня норукайские корабли к бухте Ренда. Впередсмотрящий на корабле Кора заметил рыбацкое суденышко и призывно прорычал. Кор сменил курс, чтобы броситься в погоню за лодкой, но рыбак либо сам владел магией, проявлением особой благосклонности Матери морей, либо просто был весьма сноровист. Лодка выхватывала правильные потоки ветра, лавируя с севера на юг, покрывая волну за волной быстрее, чем корабли налетчиков. Расстояние между рыбацкой лодкой и берегом все сокращалось, и вскоре со змеиных кораблей уже была видна бухта Ренда.

Первый помощник капитана, рослый мужчина с татуировками на руках и шее, вцепился в ограждение.

— Он предупредит их, Кор. Нельзя дать ему сбежать.

— Я не даю ему сбежать, — резко ответил Кор. — Может, сам хочешь поплыть за ним, гоняться за морскими змеями, а потом разбить лодку, пока он не успел предупредить своих?