Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 4

Однако дама состроила серьезное и важное выражение лица, как изредка умела. А также она решила показать служанке и свою значимость, в конце концов, она является сестрой миледи. Поставив руки на бока, Рут повторила вопросы. Нора, право, не ожидала; когда гостья гостила у Кристин, то никогда не вела себя подобным образом. Пришлось говорить.

‒ Я прикрывала нечасто. Однако как раз в день пропажи миледи ездила к той знахарке. Я была вынуждена слукавить домочадцам, что хозяйка отправилась в ювелирный салон.

Рут скривила брови от непонимания. Слова крайне не понравились.

‒ Что ты говоришь? То есть Кристин не была в тот день в ювелирном салоне?

Нора тяжело глотала слюну и сама пребывала в растерянности.

‒ Мне трудно сказать, где на самом деле была миледи в тот день, я только получила от нее наказ передать определённую информацию во избежание лишних вопросов и проблем.

Вышло, что служанка солгала инспектору, потому что боялась гнева хозяйки, будучи уверенной на момент опроса в ее возвращении.

‒ Миледи, бывало, уезжала в гости и не возвращалась день или два… поэтому я не посмела выдать ее секрет, я лишь служу ей верою и правдою… ‒ пыталась оправдаться тревожная Нора. ‒ Я и сейчас служу. Я не теряю надежды, что хозяйка вот-вот вернется, ‒ добавила она, робко опуская взгляд.

В парадные двери постучали. Лакей открыл и впустил мужчину в шляпе. Джентльмен заметил Рут и, сняв убор, кивнул в знак приветствия.

‒ Кто это, Нора? ‒ шепнула Рут служанке рядом.

‒ Это мистер Финч, управляющий производством миледи, отвечает за ведение документации и денежный оборот.

Вслед Нора откланялась, а Рут подошла к мужчине среднего возраста, который держал в руках папку.

‒ Вы, наверное, сестра миссис Холман? ‒ вроде как спросил улыбчивый мистер Финч, галантно опуская голову перед дамой.

Рут ответила положительно и сразу задала вопрос:

‒ Вам что-нибудь известно о пропаже Кристин?

Мистер Финч тяжело вздохнул и поник.

‒ К сожалению, нет. В день ее пропажи мы встретились лишь вскользь, я передал хозяйке документ на подпись и более ничего, после этого она сразу уехала на своем автомобиле, ‒ поведал мужчина.

Рут резко раскрыла уста и нахмурилась.

‒ Вы видели ее в день пропажи?! ‒ эмоционально уточнила дама. ‒ Во сколько это было?

Мистер Финч выглядел беспокойным, будто было что-то, что его заботило или даже пугало.

‒ Э… это было до обеда…

‒ И где прошла ваша встреча?

‒ Я ожидал миссис Холман возле ее ювелирного салона.

‒ То есть, она не входила в салон, а сразу уехала, когда взяла документ?

Мистер Финч невнятно покивал.

‒ А зачем вы приехали сейчас? ‒ недоумевала Рут.

‒ Э… нужно подписать другие документы, а миссис Холман сделала своим заместителем мистера Джозефа ‒ супруга.

‒ Ах вот как… ‒ с недоверием кивала Рут. ‒ И что же за документы? ‒ решила полюбопытствовать она.

‒ Это отчет о продажах тканей за последний месяц.

Рут протянула руку в намеке подать ей листы. Мистер Финч замешкался, но всё же нехотя подал. Дама пробежалась глазами, ей показалось, что сумма прибыли больно мала, ведь шелк стоит очень дорого. Спускался Джозеф и вновь демонстративно кашлянул, как для привлечения внимания, так и для издевки в сторону курящей. Рут вернула документы. Джозеф подошел, пожал руку Финчу, будто давнему другу, и пригласил в кабинет.

‒ Вы позволите, мисс Рут, обойтись хоть где-то без вашего участия… ‒ с колкостью выдал супруг сестры и первым направился.





Рут бросила негодующий взор, затем пошла на выход. Она попросила кучера сестры подать ей ландо и доставить в город.

Дама дошла до известного и самого большого салона тканей на центральной улице. В салоне она спросила у продавца, какие у них расценки на шелковые ткани из фабрики на Бэйкли-стрит. Мужчина ей всё показал и рассказал. А также поведал, сколько было закупок в прошлом месяце. Как и подозревала Рут, сумма в документе стоит липовая ‒ слишком маленькая. И это при том, что продажи тканей идут не только в салоны.

‒ Значит, управляющий вместе с муженьком обманывают Кристин… ‒ вымолвила она.

Затем направилась на выход. Продавец скуксился, ведь надеялся, что дама расспрашивает не просто так, а будет покупать.

Глава 2

Рут дошла до полицейского управления, у дежурного попросила позвать инспектора, который ведет дело Кристин Холман. Его на месте не было, пришлось постоять у здания. Пока она ожидала, то закурила сигарету.

Инспектор появился позади и произнес:

‒ Нечасто встретишь курящих дам у здания полиции…

Рут резко обернулась, едва не слетела жемчужная брошь с ее груди. Дама мысленно заметалась, куда же деть сигарету.

‒ Потушите о стену, пока никто не видит, ‒ вроде как шутливо сказал инспектор. Однако лицо его было серьезным.

Рут немного волновалась и ощущала себя неловко, однако почиркала бычком и отбросила его дальше. Она представилась и попросила поговорить с ней касаемо сестры.

‒ Вы кого-нибудь подозреваете? ‒ спросила дама.

Инспектор был среднего возраста, над губой редкие светлые усы, скорее даже усишки. Внешний вид в целом выдавал подозрительность, словно он всегда всех подозревает и никому не верит. В прищуре посмотрев на новое лицо, инспектор Браунинг сказал:

‒ Каждого…

Мнение Рут о данном скрытном человеке подтвердилось. Она решила поделиться:

‒ Я подозреваю супруга Кристин, он ведет себя странно и вовсе не переживает о пропаже жены, а также он в сговоре с управляющим и является заместителем Кристин. У Джозефа есть мотив…

Инспектор вел себя спокойно и даже будто слегка безразлично.

‒ Я вас понял, мисс. Однако у мистера Джозефа есть алиби на момент исчезновения миссис Холман. Кучер подтвердил, что отвозил хозяина в кабаре и он пробыл там до полуночи.

‒ А откуда известно, в какое точно время пропала Кристин?

‒ Знаете ли, далеко не каждая женщина у нас ездит на автомобиле, а точнее, больше никто. Звук двигателя хорошо слышно, его и слышала одна дама, которая заочно знает миссис Холман. Хотя кто ее не знает в нашем городе… Дама поведала, что автомобиль проехал в сторону лесной дороги в восемь часов вечера.

‒ И что же это за дама?

‒ Супруга ювелира, который работает в салоне миссис Холман. Их дом стоит последний на улице перед заездом на лесную дорогу и потому, когда хозяйка салона выезжает на городскую улицу или уезжает с нее, супруга ювелира может слышать в окно.

Вроде бы все вполне логично, но Рут все равно что-то смущало. Странное совпадение ‒ супруга ювелира услышала именно в тот момент и запомнила время.

‒ А что же насчет мистера Финча ‒ управляющего? ‒ спросила далее дама.

‒ Он виделся с миссис Холман в день ее пропажи, в автомобиле был найден отданный им документ, на нем стояла свежая дата. Мистер Финч утром находился на фабрике, а затем после обеда уехал, как он сказал, на встречу с хозяйкой для передачи отчета. Его видел у ювелирного салона тот самый работник салона.

Рут в подозрительности прищурилась. Ведь ей Финч назвал утреннее время встречи с Кристин, а не обеденное. Там свидетель ‒ жена ювелира, а тут он сам… Это вызвало вопросы.

‒ У деловой миссис Холман очень много знакомых, есть даже те, кому она перешла дорогу, как например, уволенный прошлый управляющий, оставленные некогда компаньоны, которые стали не нужны… Отнятые у других предпринимателей месторождения камней и прочее, прочее… Проверять можно до бесконечности, ‒ сказал вдруг инспектор.

Он намекнул, что работа по поиску виновных предстоит весьма трудная. Рут выказала недовольство.

‒ Но помимо врагов, у Кристин, значит, были и друзья, помощники, коли всё обстоит таким образом…

‒ Естественно. Всем известно о ее дружбе с сэром Брэдберри. Копать можно очень глубоко, только вы же понимаете, что всё это чревато последствиями… ‒ говорил и вновь вроде как намекал на тщетность расследования инспектор, часто закатывая глаза и опуская уголки рта.