Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 21

And he went on towards the lights of the castle, and on the way he came to the cottage of the hen-wife whose boy, you’ll remember, had been killed by the giant. Now she knew Nix Nought Nothing in a moment, and hated him because he was the cause of her son’s death. So when he asked his way to the castle, she put a spell upon him, and when he got to the castle, no sooner was he let in than he fell down dead asleep upon a bench in the hall. The king and queen tried all they could do to wake him up, but all in vain. So the king promised that if any maiden could wake him she could marry him.

Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him (тем временем дочка великана /все/ ждала и ждала его) to come back (вернуться = чтобы он вернулся = когда он вернется). And she went up into a tree to watch for him (и она поднялась вверх на дерево, чтобы высматривать его = поискать его; to watch for – высматривать, стараться не пропустить). The gardener’s daughter, going to draw water in the well (дочь садовника, идущая набрать воды из колодца), saw the shadow of the lady in the water (увидела отражение дамы на воде) and thought it was herself (и подумала, что это была она сама), and said (и сказала): ‘If I’m so bo

Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him to come back. And she went up into a tree to watch for him. The gardener’s daughter, going to draw water in the well, saw the shadow of the lady in the water and thought it was herself, and said: ‘If I’m so bo

Meanwhile the gardener went down to draw water from the well (тем временем садовник пошел, чтобы набрать воды из колодца) and saw the shadow of the lady in the water (и увидел отражение дамы на воде). So he looked up and found her (так что он посмотрел вверх и обнаружил ее; to find), and he brought the lady from the tree (и он принес = спустил женщину с дерева; to bring), and led her into his house (и привел ее в его дом; to lead – вести). And he told her that a stranger (и он сказал ей, что незнакомец) was to marry his daughter (должен жениться на его дочери), and took her up to the castle (и отвел ее «наверх» в замок; to take – брать; отводить) and showed her the man (и показал ей человека): and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair (и это был Ничего-Ничего-Ничего, спящий на стуле). And she saw him (и она увидела его), and she cried to him (и она крикнула ему): ‘Waken (проснись), waken, and speak to me (и поговори со мной)!’ But he would not waken (но он не просыпался), and soon she cried (и скоро = и тогда она крикнула): ‘I cleaned the stable (я вычистила конюшню), I laved the lake (я вычерпала озеро; to lave – мыть; черпать, разливать), and I clomb the tree (и я взобралась на дерево; архаич. вместо climbed), and all for the love of thee (и все ради любви к тебе: «тебя»; архаич. вместо you), and thou wilt not waken (а ты не желаешь проснуться; архаич. thou вместо you, wilt вместо will) and speak to me (и поговорить со мной).’

Meanwhile the gardener went down to draw water from the well and saw the shadow of the lady in the water. So he looked up and found her, and he brought the lady from the tree, and led her into his house. And he told her that a stranger was to marry his daughter, and took her up to the castle and showed her the man: and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair. And she saw him, and she cried to him: ‘Waken, waken, and speak to me!’ But he would not waken, and soon she cried: ‘I cleaned the stable, I laved the lake, and I clomb the tree, and all for the love of thee, and thou wilt not waken and speak to me.’

The king and queen heard this (король и королева услышали это), and came to the bo





Then were they greatly astonished (тогда были они очень поражены) when she spoke of Nix Nought Nothing (когда она говорила о Ничего-Ничего-Ничего), and asked where he was (и спросили, где он), and she said (и она сказала): ‘He that sits there in that chair (он /тот/, который сидит там на этом стуле).’ Then they ran to him (тогда они побежали к нему) and kissed him (и целовали его) and called him their own dear son (и называли его их собственным дорогим сыном); so they called for the gardener’s daughter (и они позвали за дочкой садовника) and made her sing her charm (и заставили ее спеть ее заклинание), and he wakened (и он очнулся), and told them (и рассказал им; to tell) all that the giant’s daughter had done for him (все, что дочка великана сделала для него), and of all her kindness (и о всей ее доброте). Then they took her in their arms (тогда они обняли ее: «взяли ее в свои руки») and kissed her (и целовали ее), and said she should now be their daughter (и сказали, что она должна теперь быть их дочерью), for their son should marry her (потому что их сын должен жениться на ней). But as for the hen-wife (но что до птичницы), she was put to death (она была предана смерти). And they lived happy all their days (и они жили счастливо все свои дни).

The king and queen heard this, and came to the bo