Страница 14 из 21
At first the giant’s daughter did not know how to help Nix Nought Nothing; but she cut off first her fingers and then her toes, and made steps of them, and he climbed the tree and got all the eggs safe till he came just to the bottom, and then one was broken. So they determined to run away together, and after the giant’s daughter had gone back to her room and got her magic flask, they set out together as fast as they could run. And they hadn’t got but three fields away when they looked back and saw the giant walking along at full speed after them. ‘Quick! quick!’ called out the giant’s daughter, ‘take my comb from my hair and throw it down.’
Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down (взял ее гребень из ее волос и бросил его вниз), and out of every one of its prongs (и из каждого из его зубцов) there sprung up a fine thick briar (вырос прекрасный частый шиповник; to spring up – возникать, появляться; быстро расти) in the way of the giant (на пути великана). You may be sure (вы можете быть уверены) it took him a long time (ему потребовалось много времени) to work his way through the briar bush (пробраться: «проделать свой путь» через шиповниковый куст), and by the time he was well through (и ко времени, когда он пробрался: «был хорошо сквозь»), Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him (Ничего-Ничего-Ничего и его возлюбленная убежали далеко, далеко прочь от него). But he soon came along after them (но он скоро настиг их), and was just like to catch ’em up (и как раз было похоже, что догонит их = и уже почти догнал их; to catch up – догнать, нагнать; to catch – поймать) when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing (когда дочка великана воззвала к Ничего-Ничего-Ничего), ‘Take my hair dagger and throw it down (возьми мою заколку и брось ее вниз; dagger – кинжал), quick (быстро), quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning (и из нее выросла так быстро, как молния) a thick hedge (толстая/густая изгородь) of sharp razors placed criss-cross (из острых бритв, размещенных крест-накрест). The giant had to tread very cautiously (великану пришлось ступать очень осторожно) to get through all this (чтобы пробраться сквозь все это) and meanwhile they both ran hard (а тем временем они оба бежали изо всех сил; hard – жесткий, твердый; энергичный), and on (и дальше), and on, and on, till they were nearly out of sight (пока они едва не скрылись из вида: «пока они были почти вне видимости»). But at last the giant was through (но наконец великан пробрался: «был сквозь»), and it wasn’t long (и вскоре: «это не было долго») before he was like to catch them up (прежде чем он почти догнал их).
Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down, and out of every one of its prongs there sprung up a fine thick briar in the way of the giant. You may be sure it took him a long time to work his way through the briar bush, and by the time he was well through, Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him. But he soon came along after them, and was just like to catch ’em up when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing, ‘Take my hair dagger and throw it down, quick, quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning a thick hedge of sharp razors placed criss-cross. The giant had to tread very cautiously to get through all this and meanwhile they both ran hard, and on, and on, and on, till they were nearly out of sight. But at last the giant was through, and it wasn’t long before he was like to catch them up.
But just as he was stretching out his hand (но прямо когда он протягивал свою руку) to catch Nix Nought Nothing (чтобы поймать Ничего-Ничего-Ничего) his daughter took out her magic flask (его дочка вытащила свою волшебную фляжку) and dashed it on the ground (и швырнула ее на землю; to dash – бросить, швырнуть; ударять чем-либо о что-либо). And as it broke (и когда она разбилась; to break – разбить/ся/), out of it welled a big, big wave (наружу из нее хлынула большая-большая волна) that grew, and that grew (которая /все/ росла и росла), till it reached the giant’s waist (пока /не/ достигла пояса великана), and then his neck (а затем его шеи), and when it got to his head (и когда она добралась до его головы), he was drowned dead (он утонул: «был утоплен замертво»; to drown – тонуть; топить), and dead, and dead indeed (окончательно мертв: «и мертвый, и мертвый действительно»).
But Nix Nought Nothing fled on (но Ничего-Ничего-Ничего бежал дальше; to flee – спасаться бегством) till where do you think they came to (пока куда, вы думаете, они /не/ пришли)? Why (как же; why – почему?; /выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п./), to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother (близко к замку отца и матери Ничего-Ничего-Ничего). But the giant’s daughter was so weary (но дочка великана была такая усталая) that she couldn’t move a step further (что она не могла двинуться на шаг дальше). So Nix Nought Nothing told her to wait there (сказал ей подождать там) while he went and found out a lodging for the night (пока он ходил и разыскивал жилье на ночь).
But just as he was stretching out his hand to catch Nix Nought Nothing his daughter took out her magic flask and dashed it on the ground. And as it broke, out of it welled a big, big wave that grew, and that grew, till it reached the giant’s waist and then his neck, and when it got to his head, he was drowned dead, and dead, and dead indeed.
But Nix Nought Nothing fled on till where do you think they came to? Why, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother. But the giant’s daughter was so weary that she couldn’t move a step further. So Nix Nought Nothing told her to wait there while he went and found out a lodging for the night.
And he went on towards the lights of the castle (и он пошел дальше к огням замка), and on the way (и по пути) he came to the cottage of the hen-wife (он пришел к домику птичницы) whose boy (чей мальчик), you’ll remember (/как/ вы запомните), had been killed by the giant (был убит великаном). Now she knew Nix Nought Nothing in a moment (она узнала Ничего-Ничего-Ничего тут же: «в мгновение»), and hated him (и возненавидела его) because he was the cause of her son’s death (потому что он был причиной смерти ее сына). So when he asked his way to the castle (так что когда он спросил, как ему добраться до замка: «спросил свой путь к замку»), she put a spell upon him (она наложила чары на него), and when he got to the castle (и когда он добрался до замка), no sooner was he let in than (как только он был впущен внутрь: «не скорее был он впущен внутрь, чем») he fell down dead asleep (он упал крепко: «мертво» спящий = крепко уснул; to fall asleep – засыпать) upon a bench in the hall (на лавке в зале). The king and queen tried all they could do (король и королева перепробовали все, что они могли сделать) to wake him up (чтобы разбудить его), but all in vain (но все напрасно). So the king promised (поэтому король пообещал) that if any maiden (что если какая-нибудь девушка) could wake him (сможет разбудить его) she could marry him (она сможет выйти за него замуж).