Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 16

– Прошу меня простить, – внезапно молодой человек разорвал прикосновение и отступил на шаг назад. – Я, должно, смутил вас…

Мэри, с трудом очнувшись от потрясения, присела в лёгком книксене. Джентльмен, следуя её примеру, учтиво поклонился.

– Вовсе нет. Благодарю, что подоспели вовремя и уберегли меня от неловкого падения.

Блондин притягательно улыбнулся, кивнув.

– Мне думается, что в вашем исполнении даже такая нелепость стала бы примером завораживающей грации, – вкрадчиво заметил мужчина.

От плотности его, отчасти хриплого, голоса Мэри почувствовала себя крайне неуютно. А то, как джентльмен смотрел на неё, пробирающимся под кожу взглядом, и вовсе ввергало в состояние пугливого оцепенения.

Внезапно за спиной графини послышался звон колокольчика. Дверь распахнулась и на крыльце возникла Грейс.

– Мэри! Почему так долго?!

Леди Мильтон невольно вздрогнула и обернулась, потерянно глядя на сестру.

– Мэри?! – теперь уже озадаченно позвала рыжеволосая мисс, не без интереса разглядывая таинственного незнакомца, наблюдающего за происходящим с ехидной усмешкой на губах.

– Оу, прости, – очнувшись, забормотала Мэри, – я отвлеклась. Подумать только, миссис Фитчер, она пропала! Я искала её всюду, а потом, потом произошла сущая нелепица и…

– Я вспомнила адрес, всё в порядке. Не стоит так переживать! – заверила сестрицу младшая Мильтон. – Мы, кажется, не представлены друг другу, – уже обращаясь к мужчине, деловито подчеркнула она.

– Простите мою бестактность, – вновь поклонился блондин. – Сидни Грант, к вашим услугам.

– Значит, мистер Грант, – нарочито повторила Грейс. – И как давно вы знакомы с моей сестрой, мистер Грант?..

– Мы не знакомы, – резко одёрнула Мэри, но осознав как грубо это прозвучало, сменила тон на более учтивый, поясняя, – то есть, мы бы и не заговорили вовсе, но так уж вышло. Я оступилась, а этот благовоспитанный сэр как раз проходил мимо и помог мне устоять на ногах. Всё случилось буквально пару минут назад…

После девушка взволновано глянула на джентльмена, спешно прибавляя:

– Примите ещё раз мою благодарность, сэр.

– Не стоит, – ядовито усмехнувшись, мужчина отвесил очередной поклон, на этот раз откровенно пренебрежительный, и направился в лавку, потеряв к дамам всяческий интерес.

Грейс, в мгновении ока позабыв об инциденте, взяла Мэри под руку. Сама же леди пребывала в волнующем смятении. Мистер Грант показался ей в равной степени прекрасным внешне и ужасающим по своей сути. Было в этом джентльмене нечто отталкивающее: его ехидная ухмылка, искрящийся надменностью взгляд, речь, в которой графине отчего-то слышалась угроза.

– Надеюсь, шпильки доставят в срок, и моя причёска поразит всех на завтрашней премьере. Куда же запропастилась служанка?

– Миледи, – раздался позади глубокий баритон, – мне не послышалось? Вы собираетесь посетить театр «Её Величества» или речь о какой-то другой премьере?

Леди синхронно обернулись.

– Именно за этим мы и приехали в Лондон, – тут же выпалила Грейс. – Моя сестра страстная поклонница творчества Уильяма Уэйда.





Мэри болезненно пихнула девицу локтем, но это уже ничего не смогло изменить – в глазах мужчины вспыхнуло почти дьявольское пламя заинтересованности.

– Неужели? – по-кошачьи протянул он, возвращаясь назад, вновь оплетая гипнотическим взглядом старшую Мильтон. – Позвольте полюбопытствовать, какую из постановок этого, несомненно великого, драматурга вы посетили в последний раз?

– К сожалению, я не имела чести лицезреть ни одну из них, сэр, – сконфужено призналась Мэри.

– Со всем уважением, но как вы можете судить о том, чего ни разу не видели? По слухам? – блондин в очередной раз двусмысленно улыбнулся.

– У Мэри имеется полное собрание сочинений мистера Уэйда. Мало того, моя сестра и сама преуспела в искусстве словосложения. Так что я могу со всей уверенностью заявить: она прекрасно разбирается в литературе, – оскорблённо фыркнула Грейс, вздёрнув усыпанный веснушками носик, и вновь получила от Мэри толчок под рёбра.

Взгляд джентльмена в считанные мгновенья похолодел. Кривя губы в неясной полуулыбке, он оценивающе оглядел старшую из сестёр и заговорил на порядок тише, растягивая слова точно сахарную карамель.

– Вот как… Значит, вы писатель, и озадачься я, наверняка, смог бы отыскать ваши работы у букиниста? – насмешливо повёл бровью мужчина.

Мэри вспыхнула. Её не столько задели слова, сколько надменность и самодовольство пронизывающие каждый жест собеседника.

– Прошу нас извинить, мы ужасно опаздываем, – коротко бросила графиня, заканчивая неугодный разговор и, не удостоив джентльмена прощального реверанса, потянула болтливую сестру прочь от салона тканей.

– Не смею вас задерживать… Мэри. Надеюсь, свидимся на спектакле, – дерзко отвесил он вслед, заходя в здание.

Следующие полчаса Грейс слушала нотации, запрещающие ей впредь столь безрассудно и открыто разговаривать с незнакомыми мужчинами. Миссис Фитчер нашлась в лавке через дорогу, где работала её кузина. Визит к Арлин Йорк девушки решили отложить на воскресенье. Мэри была столь истощена случившимся, что мечтала лишь об одном – запереться в спальне и погрузиться в мир поэзии Уильяма Уэйда.

К моменту, когда на Лондон опустились сумерки, леди, увлечённая одной из любимых пьес именитого драматурга, смогла выбросить из головы неучтивого джентльмена. Но стоило потушить свечу, да закрыть глаза, как его образ настойчиво вторгся в девичьи сновидения.

___________________

[1] Парасоль (фр. parasol – букв. «против солнца») – зонт, предназначенный для защиты от солнца. В XVIII–XIX веках представлял собой модный аксессуар, с которым дамы отправлялись на прогулку.

Акт первый. Глава 4

– Кто-нибудь видел Уэйда?!

Низкорослый мужчина в дорогом костюме, под которым искусно прятался живот, лишающий его фигуру правильных пропорций, метался от кулисы к кулисе в поисках драматурга.

До начала представления оставалось не более двадцати минут, многие зрители уже заняли свои места и теперь вели светские беседы, пытаясь предугадать, чем на этот раз удивит их прославленный поэт. Сюжет спектакля держался в строжайшей тайне, но не в угоду интриге, а по большей части из-за страха управляющего потерпеть неудачу, ведь новая пьеса Уильяма Уэйда была ничем иным, как переложением его ранних трудов, прежде не ставившихся на именитых подмостках.

Фрэнк Рид – а именно этот джентльмен сбил ноги до мозолей, пытаясь отыскать лондонскую «звезду» трагикомедии, – совсем недавно вступил в должность управляющего театром и в настоящий момент находился на испытательном сроке. В погоне за успехом, вопреки мнению и советам коллег, Рид сделал ставку на известное имя, загнав себя в зависимость от прихотей капризного гения. Уильям Уэйд в последнее время почти не писал, зато вёл весьма скандальный образ жизни, отчего подвергался осуждению в обществе. Но, не смотря на это, его по-прежнему возносили, от того поэт и позволял себе балансировать на гране между творческой распущенностью, свойственной писателям, и нравственной деградацией. Подписывать контракт Уилл не собирался, так как считал недопустимым сковывать вдохновение обязательствами, но утомившись от навязчивого преследования управляющего, пророчившего ему ошеломительный успех, таки согласился стать штатным драматургом, вот только не уточнил качество предоставляемых для постановок пьес. И всё бы ничего, коли в первый раз открестившись посредственным трудом, мастер взялся за перо, но налагаемые соглашением сроки повлияли на его трудолюбие не более чем дождливая погода на желающих посетить театр «Её Величества» этим хмурым вечером, – ожидался аншлаг.

– Сидни! Ты не видел Уэйда?!

Заприметив средь толпящихся актёров Гранта, близкого приятеля драматурга, Фрэнк ринулся вперёд, распихивая всех, кто попадался на пути. Сидни было хотел нырнуть за декорации, чтобы избежать разговора с начальством, но Рид юрко протиснулся между двух ряженых дам и схватил актёра за подол камзола.