Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 29

— Я разрешил тебе снимать комнату наверху, и ожидаю, что ты придешь вовремя! — сказал мистер Форестер, когда я проходил мимо него.

Протиснувшись через двойные двери, я схватил тарелку с яичницей, сосисками и кружку чая, ожидавшую своего часа, и передал их усталому мужчине за стойкой.

— Эй, омега. Где мой эль? — спросил бородатый, покрытый сажей мужчина.

— У меня есть имя, — сказал я. — Меня зовут Грейсон, и придержи своих чертовых лошадей.

— Омега! — крикнул кто-то еще. — Принеси чай и тарелку сосисок. И помидоры на гриле к ним.

Оловянная кружка наполнилась пенистым напитком, и я поставил ее на прилавок, прежде чем просунуть голову в подсобку, чтобы выкрикнуть новый заказ. Я привык к неуважению, такое бывало каждый день. Беременный, без альфы, не спаренный, работающий в таверне… это идеальный бурный коктейль табу, привлекающих всеобщее внимание. Но меня это не задевало. Конечно, это могло вызвать недовольство, но мне, если честно, некогда было беспокоиться о том, что люди думают обо мне. А с ребенком, растущим у меня в животе, я знал, что должен быть сильным. Она тоже должна стать сильной.

Как я узнал, что это девочка? Я просто почувствовал ее, другого объяснения не было. До ее рождения оставалось около месяца, может, меньше, и, надеюсь, к тому времени я заработаю достаточно денег, чтобы снять жилье получше, чем захолустная спальня над таверной, где я мог спать только три часа за ночь из-за необходимости закрывать и открывать это проклятое место. Если меня спросят как я еще не сошел с ума, я отвечу: это чудо и подвиг моей стойкости.

И было бы чудесно не быть обязанным мистеру Форестеру за аренду. Работать на ворчливого старика было ужасно. Да, я очень нуждался в новом месте. Хотелось бы иметь больше, чем крошечный иллюминатор вместо окна. И без тараканов. Пожалуйста, никаких тараканов. Но самое главное — у меня было бы место, где я мог бы родить ребенка и растить его без помех. Конечно, мне все равно пришлось бы работать в таверне, что представляло собой некоторую проблему, но до решения этой проблемы еще далеко.

Я разносил заказы и носился туда-сюда между кухней и передней, таская тарелки с горячим завтраком и наполняя кружки элем и чаем. Мистер Форестер метался между помощью повару, болтовней с посетителями и уборкой, и хотя мы не были друзьями, я уважал его за то, что он не требовал от меня больше работы, чем он готов сделать сам. В Олд Шор Порте встречались хозяева и похуже, и я, наверное, работал у каждого из них.

Дверь таверны распахнулась, звякнув латунным колокольчиком, висевшим на раме, и в комнату вошел высокий мужчина с властной походкой. Я сразу же понял, он не человек. Я не был знаком с драконами, и мог бы, наверное, пересчитать по пальцам рук сколько раз я встречал драконов, но этот явно был драконом. Это можно только почувствовать и нужно увидеть. Вы просто знаете, что в его теле скрывается что-то могущественное, глубокая магия, древняя кровь. Он отличался от всех остальных мужчин, и они тоже это знали. Мужчины искоса бросали на него взгляды, переглядывались через плечо, незаметно оценивали. На секунду в зале стало тихо, словно каждый должен был держаться начеку. Но я не боялся. Не очень. То есть, может быть, немного нервничал. Волновался. С присущим мне любопытством.

— В углу есть свободный столик, — сказал я, жестом указывая на него. — Что вам принести?

— Чай, — сказал он. И указал на один из табуретов у стойки. — Могу я присесть здесь?

— Конечно.

Он сел, и один из мужчин за стойкой забрал свою тарелку с едой и удалился. Дракон! Их община была небольшой, особенно в этом городе, и они общались только со своими. Я с самого детства мечтал встретить дракона. Я слышал о них разные истории — что они ели людей, а некоторые едят до сих пор, что когда-то их было больше, чем людей, что они разрушают и сжигают города дотла ради забавы. Я также слышал, что они были невероятными любовниками и что людей соблазняли и завлекали в свои полеты, и больше их никто никогда не видел. Все эти истории, вероятно, рассказывали для устрашения, но меня они только завораживали.

Мне подали сосиски и помидоры, и я бросил их на стол перед мужчиной, который их заказал.

— Эй! — гаркнул он, когда сосиска отскочила от тарелки. Я был слишком отвлечен нашим новым гостем, чтобы беспокоиться.

— Я пришел за информацией, — объявил новоприбывший, его голос внезапно заполнил каждый уголок таверны. — Я здесь от имени «Огненного рейса», знает ли кто-нибудь что-нибудь о пожаре в Рыночном районе, который произошел три дня назад, и о пожаре за неделю до этого на паровой фабрике. Кто-нибудь был там?

Снова тишина. Мистер Форестер исчез в подсобке. Я слышал, как ветер свистел в комнате. Казалось, все превратились в испуганных собак, поджав хвосты. Я видел, что некоторые мужчины злились, сгорбившись и угрюмо глядя в свои тарелки. Другие выглядели просто испуганными, их зрачки расширились и застыли.

Мужчина прочистил горло.

— Любые сведения, которыми вы располагаете, помогут нам защитить город. Кто-нибудь. Что-нибудь знает? Ну, я подожду здесь, буду допивать свой чай, если у кого-то есть что-то для меня.

— Ты дракон? — спросил я, сложив руки на стойке. Некоторые из мужчин удивленно посмотрели на меня, как будто я попросил его стать драконом и сожрать всех в комнате.

Он приподнял бровь, как будто кто-то впервые задал ему этот вопрос.

— Да, — сказал он. — Меня зовут Альтаир. Я из «Огненного рейса» порта Олд Шор. Я пришел за сведениями.

— Ну, я не думаю, что ты что-то узнаешь. Не от них. Они все боятся тебя.

— Черт, омега, — кто-то проворчал.

— Грейсон, — шипел мистер Форестер от двери кухни. — Грейсон, прекрати поощрять его. Ты его спровоцируешь.

— Это правда, что ты можешь дышать огнем? — спросил я. — Зачем огнедышащему дракону помогать тушить пожары? Кажется, именно ты и начнешь их разжигать.

Альтаир посмотрел на меня, и я сделал шаг назад. Его глаза стали похожи на расплавленную лаву.

— Я тушу… мы тушим пожары… потому что люди не справляются, — сказал Альтаир. — Мы занимаемся этим, чтобы защитить город. Он и наш дом тоже.

— Извини, — сказал я. — Я не хотел тебя оскорбить.

— Все в порядке. Я привык, — ухмыльнулся он.

— Так… ты можешь дышать огнем?

— Ты никогда раньше не видел дракона?

— Только издалека. Летящих в небе. Я видел мельком на фабриках, они работали с печами и прочим. Перемещали большие каменные блоки. Но я никогда не встречал ни одного вблизи и лично. Я хочу сказать, я никогда не видел магию так близко.

— Хм. Чай холодный, — сказал он, сделав глоток.

— Ой, прости. Давай я принесу тебе другой.

— Не нужно. — Альтаир обхватил оловянную кружку, и его пальцы начали светиться, как будто яркий солнечный свет проникал сквозь его кожу. Чай нагрелся и начал пузыриться. Дракон улыбнулся, когда увидел, что моя челюсть упала на пол.

— Вау.

Он жестом показал на мой округлый живот.

— Мальчик или девочка?

— Девочка, — сказал я. — Ну, во всяком случае, я почти уверен.

Я ждал, пока он задаст обычные вопросы об альфе, выскажет все типичные осуждения и выразит снисходительность по поводу жизненного выбора, который привел меня сюда. Если бы я мог зарабатывать себе на жизнь неодобрительными взглядами, у меня бы уже был дом.

— Ты, наверное, очень счастлив, — сказал он.

— Да, — сказал я немного отчужденно. — Да. Я с нетерпением жду возможности создать свою собственную маленькую семью. Даже если это будем только я и она.

— Хорошо, — сказал Дракон. Затем Альтаир сделал нечто еще более удивительное — он поднес кружку к губам и двумя большими глотками проглотил кипящий горячий чай. Я не мог удержаться от удивлённого писка, но Альтаир был в полном порядке. Вытерев рот рукой, он положил на прилавок монету — гораздо больше, чем стоила чашка чая.

— Не похоже, что я получу здесь то, что ищу. И очевидно, что я слишком засиделся, — он повысил голос, — если у кого-то есть какие-то слухи или вести, пожалуйста, сообщите на станцию. Эти пожары могут быть как-то связаны.