Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 43

Немного придя в себя от испуга, Фэйф прижала руку к груди.

– Рожаю.

Его рука разжалась, и сумка полетела на пол.

– Что?

Для ее натянутых нервов это было уж слишком. Взглянув на его растерянное лицо, она истерически расхохоталась. От сотрясавшего ее смеха Фэйф пришлось придерживать живот руками.

Далтон недоуменно уставился на нее. Шок и испуг на его лице сменились досадой, когда он понял, что она его разыграла. Тем временем у Фэйф от хохота на глазах выступили слезы. Далтон неодобрительно покачал головой.

– Вот. – Он усадил Фэйф на табуретку возле обеденного стола. – Успокойтесь, пока вам не стало плохо от смеха.

Все еще смеясь и поддерживая живот рукой, Фэйф начала глубоко дышать, чтобы успокоиться.

– Простите. У вас было такое лицо… – Она снова зашлась в приступе смеха. Прошла минута, прежде чем она смогла заговорить спокойно. – Неужели вы подумали…

– Да, конечно, это очень смешно, – с упреком сказал Далтон. Безудержный хохот Фэйф перешел в сдавленное хихиканье. – Знаете, таким образом можно довести мужчину до инфаркта.

Смахнув слезинки, Фэйф заинтригованно взглянула на него. Она не ожидала увидеть на его обычно мрачном и самоуверенном лице досаду и разочарование. Но сейчас Далтон выглядел именно раздосадованным, а его серебристо-серые глаза посмеивались над собственным испугом. Он оценил юмор ситуации, с удовольствием отметила Фэйф.

– По крайней мере теперь вы хотя бы сели.

– Это верно, – Фэйф усмехнулась. – Но отсюда мне не достать до холодильника.

Носком ботинка Далтон отодвинул от порога сумку и закрыл кухонную дверь, а затем положил на сумку шлем.

– А что вам понадобилось в холодильнике?

– Еда. – Фэйф тяжело поднялась и обошла Далтона. – Никогда не становитесь между беременной женщиной и ее едой.

– Вы снова на ногах, – предостерегающе сказал он.

– Отдохните, Макшейн.

– Это вы отдохните. – Он взял Фэйф за плечи и мягко подтолкнул назад, пока она не наткнулась на табуретку. Фэйф и не подозревала, что огромные и сильные руки могут оказаться такими нежными.

Далтон отступил на шаг и принял свою обычную позу, за день их знакомства ставшую такой привычной для Фэйф: широко расставленные ноги и лежащие на бедрах руки.

– Возможно, для вас это лишь забавная штука, но я очень надеюсь, что вы не доведете себя до преждевременных родов.

Фэйф вздохнула.

– Давайте закроем эту тему. Вы здесь, чтобы беспокоиться о моей безопасности, а не о моем здоровье. Я действительно собираюсь лечь отдохнуть, но сначала мне нужно поесть и принять душ.

– Прекрасно. Идите в ванную, а я тем временем что-нибудь приготовлю.

Фэйф выпрямилась на табуретке.

– Вы?

– Вас что-то не устраивает?

– Нет… в общем-то, нет.





– Вот и отлично.

Далтон рванул на себя дверцу холодильника. Фэйф мысленно поблагодарила Бога за крепкие петли на дверце. Однако хлебнице опять не поздоровилось.

– Что вы будете есть?

Фэйф задумчиво поднялась. Ее розыгрыш немного разрядил атмосферу напряженности между ними, но все же следует быть благоразумной и сохранять дистанцию, чтобы не поддаться возникшей симпатии к этому мужчине. Ей не нужен еще один печальный опыт в сердечных делах.

– Мне все равно, – бросила она, направляясь к двери. – Найдите что-нибудь и полейте горчицей.

Далтон закончил распаковывать вещи, поставил сумку в стенной шкаф и изучающе оглядел комнату. Ему было необходимо чем-то занять себя, чтобы отвлечься от навязчивых мыслей.

Фэйф предложила Далтону выбрать любую из незанятых комнат. Будучи уверенным в том, что она не одобрит, если он займет бывшую комнату ее отца, и не желая быть далеко от нее, Далтон выбрал комнату напротив спальни Фэйф. Это был лучший выбор с точки зрения безопасности. Если понадобится, ночью он быстро подоспеет на помощь.

Комната была маленькая, чистая, обставленная самым необходимым – двуспальная кровать, комод, ночной столик и платяной шкаф из светлого соснового дерева. Голые стены и почти не истертый серый ковер наводили на мысль, что в этой комнате давно никто не жил. Двустворчатое окно выходило на лужайку перед домом.

Фэйф отдыхала в спальне. Она не хотела, чтобы он беспокоился о ее здоровье, но он ничего не мог с собой поделать. Поездка из больницы домой, душ и еда – он приготовил ей сандвич с ростбифом – совершенно утомили ее. Далтон откровенно обрадовался, когда она уступила его уговорам и отправилась в постель. Его до сих пор преследовало воспоминание о том, как эта хрупкая женщина лежала без сознания в горящем офисе.

Кроме того, ему следовало избавиться и от других воспоминаний – например, о том, как она похорошела и какой стала юной, хохоча до слез и придерживая живот руками. Как она устроила целое представление из ленча. Закрыв глаза, Фэйф откровенно наслаждалась вкусом обыкновенного сандвича с мясом и горчицей, как будто это была божественная амброзия. Увидев, как она нечаянно испачкалась горчицей, он поймал себя на мысли, что ему хочется самому вытереть ее щеки. Слава Богу, он вовремя спохватился и сдержал себя. Далтон не хотел прикасаться к ней, наслаждаться ее смехом, испытывать к ней симпатию. Она – его работа, только и всего. «Работа, которая тебе не нужна. Тогда какого черта ты за нее взялся?» – раздался насмешливый внутренний голос.

Бомба. Он здесь из-за бомбы и еще из-за так называемой шальной пули, прилетевшей через боковое окно. Он здесь потому, что Брайан Маккомис считает, что его присутствие необходимо, и потому, что Фэйф Хиллман и ее ребенок заслуживают шанса выжить. Вот почему он здесь, а вовсе не из-за воображаемого влечения к женщине, которую он знал неполные сутки.

Пока Фэйф спала, Далтон сам принял душ и проверил пристроенный к дому гараж. Час спустя Чарли и еще один полицейский, очень похожий на Маккомиса, доставили машину Фэйф, временное водительское удостоверение на ее имя и внушительных размеров кастрюлю, завернутую в толстое махровое полотенце. Вспомнив, с какой жадностью Фэйф поглощала сандвич, Далтон подумал, что основательная еда будет как нельзя кстати.

– Передайте Фэйф, что это от сестер Снид, – Чарли протянул Далтону кастрюлю. – Это Джордж Льюис, – представил он своего напарника. – Мой троюродный брат со стороны матери.

– Это вы будете охранять Фэйф? – спросил Джордж.

– Да.

– Дядя Брайан говорил, что вы хороший парень.

«Интересно, что я должен ответить на подобное заявление?» – подумал Далтон.

– Это так? – настаивал Джордж.

– Перестань, парень, – пойдем. – Чарли слегка подтолкнул брата. – У тебя много работы в участке.

Джордж недовольно покосился на брата, но покорно последовал за ним.

– Лучше бы вам быть хорошим, – все-таки не утерпел и, обернувшись, сказал он. – У Фэйф в городе много друзей.

– Джордж, – прошипел Чарли.

«Фэйф, видимо, пользуется в городке всеобщей любовью», – подумал Далтон, возвращаясь в дом. Он не знал, смеяться ли ему над заявлением мальчишки в полицейской форме, или разбежаться и удариться головой о стену в наказание за то, что позволил вовлечь себя в это дело.

Фэйф уже проснулась. Он обнаружил ее в кабинете на первом этаже. В одной ее руке была телефонная трубка, а пальцы другой летали над компьютерной клавиатурой.

Через ее плечо Далтон видел, что делается на экране. Стоя на пороге кабинета, он смог прочитать набранный большими буквами заголовок: «БОМБА РАЗРУШИЛА РЕДАКЦИЮ ГАЗЕТЫ».

– Прекрасно, Дэвид, – сказала Фэйф в трубку. – Я понимаю, что у нас больше нет лаборатории с нужными фотохимикатами. Понимаю и то, что если бы ее у нас вообще не было, мы бы сохранили, по крайней мере, часть офиса. – Она перестала печатать и наклонилась вперед, массируя поясницу. – Позвони завтра в школу. Может, у них есть то, что нам нужно. Если нет, тебе придется съездить в Амарилло. Мы не можем напечатать статью о взрыве без фотографий. Хорошо. Да, дай мне знать. Нет, отчетом о собрании совета займусь я. Мы поменяемся местами. Ну хорошо, пока. – Она повесила трубку.