Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 66

— Пришёл посмотреть на тебя, Мирра. Ты ведь тоже заходила ко мне все эти дни, не так ли?

Я почувствовала, как лицо медленно краснеет, а через несколько секунд в повисшей тишине начали гореть даже уши. Ох, Праматерь, он видел меня!

— Я ждал тебя и сегодня. Ты влюблена в меня? — и ни капли эмоций в голосе.

— Что?! — я взвизгнула так громко, что даже мужчина поморщился. — Я просто следила за вами!

— Зачем? — опять монотонно-буднично.

— Так я вам и сказала! — стало так стыдно, что нормально дышать удавалось с трудом. Катастрофически не хватало воздуха. И ещё это странное покалывание в теле… — Я вообще вас второй раз в жизни вижу!

— А как же наши встречи? — прищурился мужчина. — Разве не собирались мы вместе отправиться в Молочный лес подальше от глаз слуг?

— Вы сумасшедший, вот что! — я поджала губы и собрала подол платья, чтобы красиво и гордо удалиться, оставляя этого невежественного мужчину с провалами в памяти здесь одного. — Я просто следила за вами, чтобы убедиться, что вы никому не расскажете про мой побег! И какой ещё лес…

Одномоментно довольная улыбка расплылась на его лице, и охотник преградил мне дорогу к выходу.

— Что ж, прекрасно. Не отвлекайся, занимайся своими… — он прищурился, пытаясь разглядеть кучку глины на полу и искривил губы, — своим искусством. Уверен, получится красиво.

— Да что вы…

Мужчина неожиданно щелкнул меня по носу и вышел из комнаты первым.

— Постарайся, Мирра. А то на что ты собираешься жить, когда следующий побег удастся, да? — он подмигнул и удалился, оставив меня одну, пыхтящую от ярости.

Глава 12

Наутро у меня были красные глаза, трясущиеся руки, целое ведро испорченной глины и ровненькое и красивое произведение искусства. Ну, почти. Я захихикала, смотря на практически удавшийся горшок. До маминых ему было, конечно, далеко, но на первый раз сгодится.

— Ты моя гордость, — я любовно погладила его по неказистому бочку и поставила на дощечку. И невольно вспомнила Лору и её нежность к растениям.

Горшочку бы ещё стоило настояться в темном месте перед обжигом, но высокомерный тон охотника всё ещё звучал у меня в голове. Пусть увидит и подавится своими словами! Я закатала рукава платья и схватила дощечку, чтобы отнести его к Бэлморту.

Мужчина опять рубил дрова и даже не поднял глаз, когда я подошла.

— Эй, Бэлморт? — я сглотнула, когда хмурое лицо охотника обратилось в мою сторону. — Вот.

И протянула руки вперёд, демонстрируя своё изделие. На что мужчина лишь нахмурил широкие брови.

— Что это, госпожа?

— Горшочек! У меня получилось!

— Вы хотите моего совета, госпожа? — мужчина казался сбитым с толку. Он отложил топор в сторону, вытер мозолистые руки о штаны и подошёл ближе, чтобы осмотреть горшок со всех сторон. — Зря вы его вынесли, а ещё… — он наклонился так близко к моим рукам, что я тут же почувствовала едва уловимый запах крови и мокрой шерсти. Отшатнулась назад и только сейчас заметила тушку какого-то животного на пне возле входа в лачужку мужчины. Она стояла чуть поодаль от замка, ближе к лесу и странному туману.

— Простите, я не ждал гостей, — мужчина добродушно улыбнулся и развёл руками. — Меня здесь не очень-то любят, как бездарного.

— Как какого? — я нахмурилась, непонимающе смотря на Бэлморта. Сегодня он разговаривал вполне уважительно, даже расхотелось ругаться с ним. И горшок этот зачем-то вынесла… Может, он и не хотел тогда сказать ничего плохого и обидеть меня? После бессонной ночи мне теперь уже казалось, что вчера мне всё и привиделось.





— Таким, как я, место в Низшем мире, госпожа, — пояснил охотник, поведя плечами. — Глядишь, и увязался бы за вами, если бы побег удался, — он усмехнулся, подняв голову и щурясь на яркое солнце. Веснушки явно выделялись на его загорелом лице, но шрамик на глазу, казалось, стал меньше. Я проморгалась, но в следующее мгновение Бэлморт опять смотрел на меня, а кудрявая челка накрывала тенью верхнюю часть его лица.

— Я бы посоветовал добавить в следующий раз в глину песок, госпожа. Так горшок будет крепче и не потрескается.

— Ох… Да, спасибо… — я посмотрела на несуразный горшочек и почему-то испытала непреодолимое желание спрятать его за спину. Разговор прошёл совсем не так, как я планировала.

— Вам, наверное, тоже нелегко приходится здесь, да, госпожа? — мужчина одарил меня жалостливым взглядом. — Я понимаю, почему вы пришли ко мне, среди своих легче. Бездарных совсем не жалуют в Парящей Сфере. А ваши волосы…

— Что? — я тронула прядь рукой и сглотнула.

— Высокородные драконы настолько же сильны, как и высокомерны. А обычные суеверны, девонька, — он обреченно улыбнулся, а потом хлопнул себя по лбу. — То есть госпожа, простите моё невежество.

— Нет-нет, — я выставила вперёд одну руку и улыбнулась мужчине. — Я Мира, хорошо?

— Только пока никто не слышит, — кивнул мужчина. — Мое общество не пойдёт вам на пользу.

— А ты тоже хочешь в Низший мир, Бэлморт? — я заинтересованно заглянула в его уставшее лицо и неожиданно увидела, как его осветила надежда. — Почему?

— Я здесь чужой, госпожа. Родных у меня не осталось, а среди таких же, как я, и легче будет. Может, семью бы завёл, — он неожиданно развёл большие руки в стороны. — Во-о-от столько детишек хотел бы. Здесь им жизни не будет, госпожа. Разве что как у меня, так разве ж это жизнь?

Я сглотнула, ощутив прилив жалости. Если я была чужачкой из других земель и от меня изначально ничего не ждали, то Бэлморт, получается, родился без дара и всю жизнь был чужим среди своего народа. Если в Низшем мире иногда рождались люди с даром, как Рин, то логично, что могло быть и наоборот. Видно, Бэлморт был как раз из таких. А сотни лет назад подобных ему и вовсе изгоняли из Парящей Сферы. Как же это несправедливо!

— Знаешь, Бэлморт, — я прочистила горло и внимательно посмотрела на него. — Если попробую сбежать ещё раз, пойдёшь вместе со мной? Кажется, ты не такой плохой, как я подумала сначала. Совсем ты не высокомерный и не хам.

На лице охотника проскочило удивление. А потом сменилось снисходительной улыбкой. И я знала, что было у него в голове. Разве сможет какая-то девчонка сбежать от драконов?

Сможет.

— Хорошо, госпожа, — добродушно улыбнулся Бэлморт. — Я прослежу, чтобы с вами ничего не случилось.

Я счастливо подпрыгнула, а потом ахнула, увидев, во что превратился мой горшочек. Я разговаривала слишком долго, и он покосился в одну сторону!

— Вот же полный драхх! — я топнула ногой и начала пятиться назад, не отпуская надежду ещё всё исправить. — Я побежала!

Бэлморт пошёл обратно к своим дровам и помахал мне на прощание топором, а я уходила от него такая воодушевленная, с мыслями теперь уже о побеге втроём, что даже не заметила преградившую мне дорогу Лору. В коричневом пышном платье и с привычным пучком на голове, вокруг которого разрастались серебряные утончённые лианы и опускались почти до висков.

— Ой… — прошептала я, когда зелёные глаза женщины вдруг сверкнули алым. — Не ожидала тебя тут увидеть… Я хотела извиниться…

— За что, госпожа? — её тон был вежливым, но глаза по-прежнему пылали. Глядишь, опять нечаянно подожжёт тут что-нибудь. Или не нечаянно. Если это и пойдёт на пользу моему горшочку, то никак не мне.

— Я знаю, что вы вместе со стражниками ходили искать меня в Молочный лес, — я закусила губу и посмотрела на неё так виновато, насколько только смогла.

— Ох, госпожа, — голос женщины смягчился, а взгляд вновь стал ясным и совсем не пламенным. Лора была отходчивой и доброй. Только разочарованно осмотрела меня с ног до головы, уделив особое внимание растрепанным волосам и заляпанному глиной голубому платью. Так, что мне даже стало немножко стыдно за свой внешний вид.

— Я лепила, — сказала смущённо, показывая совсем уж поплывший горшок, и продолжила идти, подстраиваясь под шаг женщины. — Вот, принесла показать Бэлморту, он посоветовал добавить песка. Тут где-нибудь есть песок?