Страница 25 из 66
— Такое способен заявить только богатый человек. Брат, каким бы он ни был, не может быть хуже, чем бедность.
— Во всяком случае, ты имела право на собственное мнение. Тревис же всегда внушал мне, что именно я должен думать. Вот поэтому Ким… — он осекся.
— Поэтому что — Ким? — спокойно спросила Лиа.
— Ким во мне нуждается, — упрямо ответил он.
— Ким действительно в чем-то нуждается, — отозвалась Лиа. — Только вряд ли кому-нибудь известно, в чем. А это и есть тот лагерь?
— Нет, их ночевка дальше. Трудно понять, почему они устроились в небольшом каньоне. Если бы начался дождь, они бы не успели выбраться. Ты согласна лезть в гору в темноте?
Лиа кивнула, но позже пожалела, что не выяснила у него смысл слов «лезть в гору». Им пришлось буквально вжиматься в каменную стену, чтобы потом добраться до дна каньона. Первым спустился Уэсли, а когда Лиа оказалась над ним, он взял ее за щиколотки, провел руками по ее ногам, бедрам — Лиа подумала, что нужды в этом нет, — потом снял ее со стены и опустил на землю. Она уже приготовилась сказать, что думает о его поступке, но он улыбнулся так обезоруживающе, что она засмеялась. Взяв Лию за руку, он повел ее по каньону.
— Вот они, — показал он. — Жди здесь, а я отнесу мешок, потом мы отправимся в обратный путь.
Лиа присела за камнем и смотрела, как Уэс пробирается к спящим путникам. Она ощущала себя чуть ли не преступницей, ей казалось, будто они совершали нечто предосудительное, глубокой ночью украдкой подбираясь к спящим.
Уэсли как раз входил в лагерь, когда с противоположной стороны появился человек с длинноствольным охотничьим ружьем, рядом с ним бежала большая собака. Лиа сразу поняла — быть беде. Когда Уэс заметил человека с собакой, Лиа встала из-за камней. Уэс приветственно поднял руку, но собака зарычала и бросилась на него, а незнакомец вскинул ружье. Уэсли благоразумно бросил мешок, повернулся и побежал к Лие.
— Беги! — закричал он, перекрывая шум голосов и лай собак.
— Вернись, вор, мошенник! — раздался голос совсем рядом с Уэсом.
Лиа подобрала юбки и во всю прыть помчалась вперед, лишь немного опережая Уэсли.
Раздался выстрел, эхом прогремевший в воздухе. За ее спиной что-то прорычал Уэс, но когда Лиа оглянулась, он толкнул ее в плечо.
— Поднимайся по чертовой стене! — рявкнул он. Лиа тут же почувствовала, что его широкая рука подхватила ее за ягодицы и так сильно толкнула вверх, что она оцарапала щеку о камень. Она взлетела, перекатилась через край и поползла на четвереньках, а потом бросилась бежать изо всех сил. Уэсли догнал ее и сильным толчком повалил на землю. Именно в эту секунду над их головой прогремел еще один выстрел.
— Что это? — с трудом спросила она, лежа под ним.
— Молчи! — прошипел он, прикрыв ее голову своими руками и защищая своим телом. У Лии от страха перехватило дыхание.
— Они убежали! — донесся чей-то голос снизу. — Ну, я не собираюсь лезть за ними наверх. Теперь, прежде чем воровать, они хорошенько подумают.
Они долго лежали, боясь произнести хоть слово.
— Уэсли, мне трудно дышать, — едва проговорила Лиа.
Он скатился с нее, встал и взял за руку:
— Давай выбираться.
Они побежали, и Уэс тащил ее за собой. Вскоре они остановились, тяжело дыша, и прислонились к дереву.
Отдышавшись, они переглянулись. Первым улыбнулся Уэсли.
— Вот она — награда за деяния доброго самаритянина.
Лиа тихонько засмеялась:
— Нас могли убить.
Уэс улыбнулся еще шире:
— Интересно, что он подумает, когда найдет мешок с провизией?
Лиа не смогла сдержать смех.
— Хорошо, если собака не доберется до еды раньше. Знаешь, Уэсли, я в жизни так быстро не забиралась на гору. Мне даже показалось, что ты собираешься перекинуть меня через вершину горы.
— Я этого и хотел. Собака подбежала ко мне так близко, что я ощутил ее дыхание. — Он засмеялся. — Ты не ранена?
— Всего несколько царапин и синяков. Завтра у меня все будет болеть. А ты не ранен? Он продолжал смеяться:
— Бок кровоточит, но не сильно. Она сразу осеклась.
— Покажи! — потребовала она и стала расстегивать его рубашку.
— Женщина, тебе действительно не терпится раздеть меня. — Он улыбнулся ей с высоты своего роста.
— Помолчи, Уэсли, — ответила она спокойно, расстегивая пуговицы. В лунном свете она увидела две глубокие царапины.
— Ничего страшного, но их надо промыть.
— Слушаюсь, мэм, — радостно откликнулся он, и они двинулись к ближайшему ручью.
Уэсли снял рубашку, а Лиа тем временем оторвала кусок нижней юбки, чтобы промыть царапины.
— Ну что бы делали мужчины, не будь у женщин нижних юбок? — негромко сказал Уэс. — Ты хорошенькая юная женщина, Лиа, — прошептал он и коснулся ее подбородка; она подняла на него глаза.
Между ними как бы проскочил электрический разряд; пляшущий свет луны на воде подталкивал их друг к другу.
Пальцы Лии, которые касались царапин на боку Уэса, двинулись по его теплой смуглой коже к темным завиткам волос на груди. Когда его губы приблизились к ее лицу, она была не в силах шевельнуться.
— Мы ведь пока еще женаты, — шепнул он. Лиа спохватилась:
— Если ты, Уэсли Стэнфорд, пытаешься меня соблазнить, у тебя ничего не выйдет. Так вот! Сам промывай свои раны. — И она бросилась назад к лагерю.
Схватив рубашку, Уэс побежал за ней.
— Честное слово, Лиа, я ничего дурного не хотел, — крикнул он с мольбой. — Просто мне подумалось… Остановившись, она резко повернулась к нему:
— Ты решил, что я — доступна и нахожусь под рукой, поэтому ты добьешься своего, правда ведь? А почему ты не пригласил свою невинную Кимберли прогуляться этой ночью и не попытался соблазнить ее? Потому что она хорошая, а я плохая? Можно попробовать получить кое-что у одной из Симмонс, но нельзя этого добиваться от леди вроде мисс Шоу. Так вот, ты ошибся! Однажды я отдалась тебе, потому что мне этого хотелось. В следующий раз я сама выберу мужчину, который меня не обманет.
— Ты говоришь про Джастина? — сердито спросил Уэс, затем тон его изменился. — Лиа, я не собирался тебя обманывать. Все произошло само собой. Я вовсе не собирался соблазнять тебя потому, что решил, будто ты искушенная женщина. Ведь ты красивая и…
— И, значит, подойдет любая красивая искушенная девушка?
Выражение лица Уэсли изменилось, гордость одержала верх над его смятением:
— Я — не Джастин, а ты не Кимберли, так что мы квиты.
И он поспешно направился к лагерю. Гнев Лии сразу иссяк. Она поняла, что была не права, а прав был Уэсли. Случившееся не было замыслено заранее, она напрасно все испортила. Она хотела было позвать его, но сдержалась. Так будет лучше. Последнее время отношения между ними стали слишком тесными. Ее любовь должна угаснуть к тому времени, когда придет пора расставаться, когда он заключит брак с Кимберли. Да, лучше держаться в стороне от Уэсли и обратить все внимание на Джастина. Возможно, он поможет ей избавиться от тех чувств, которые она когда-то питала к Уэсу.
Глава 11
Для Лии не составило труда все свое внимание обратить на Джастина. Он всегда был рядом с ней, всегда был готов помочь. Он часто улыбался ей и дарил цветы.
Как-то вечером, когда Лиа стояла около фургона, держа подаренные Джастином полевые цветы, к ней подошла Сейди.
— Стало быть, ты решила выбрать того, что поменьше, — сказала она.
— Вряд ли Джастина можно назвать маленьким, — ответила Лиа, не скрывая, что поняла намек. — Кстати, речь и не идет о выборе. Уэсли Стэнфорд обручен с Кимберли и очень ее любит.
Сейди хмыкнула:
— Может, так оно и было раньше, но только до тех пор, пока ему не пришлось проводить с ней все время.
— Что ты хочешь сказать?
— Не надо изображать из себя невинность, юная леди, — заворчала Сейди. — Я-то вижу: ты чувствуешь, что происходит между ними.
— Я ничего не заметила, — ответила Лиа. — К тому же дела Уэсли меня не касаются. Мне кажется, я начинаю влюбляться в Джастина.