Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 37



– У тебя ещё есть время подумать, – насмешливо бросил Джордан, отвесив ей вежливый поклон, который совсем не сочетался с его поведением.

Анна отвернулась, чтобы не смотреть на то, как Джордан покидает комнату. В голове все шло кругом. А может быть, это мир кружился вокруг неё. Отчаянно всхлипывая, Анна бросилась в угол комнаты, туда, откуда могла видеть дверь комнаты. Сегодня она больше не сможет уснуть, зная, что в любой момент ей грозила опасность.

Глава 14

– Анна, прости, конечно, но ты выглядишь ужасно, – обеспокоено заметила Сэнди, переводя взгляд с моркови в своих руках на бледную, словно простыня, подругу. Сейчас они обе занимались чисткой овощей для предстоящего обеда, только вот Сэнди сомневалась, что Анна осилит это довольно трудное занятие. Им предстояло заготовить много овощей, ведь обед предназначался для всех жителей фермы, будь то сам мистер Барррингтон или простой погонщик стада.

Анна в ответ смогла только лишь кивнуть. Голова раскалывалась от боли, а к горлу раз за разом подкатывала тошнота. В какой-то момент, ей едва удалось преодолеть желание выскочить из кухни, чтобы больше не чувствовать запах еды, которая готовилась на плитах.

Тяжело сглотнув, Анна снова вернулась к прерванной работе, чтобы хоть немного отвлечь себя. Кажется, ночь, проведенная без сна, точно не обошлась без последствий, которые уже сейчас давали о себе знать. Но это ничего не значило. Пальцы Анна сжались на рукоятке ножа. Все равно ей никто не позволит уйти отсюда, пока работа не будет закончена.

– Почему ты такая бледная? – снова спросила Сэнди.

Анна взглянула на девушку, которая в свою очередь не отводила от нее взгляда, словно пыталась найти в ее лице ответ на свой вопрос. Вздохнув, Анна осторожно положила нож на стол и поднялась на ноги. Как и ожидалось, ноги задрожали.

– Это всё духота. Я выйду на улицу, чтобы подышать свежим воздухом, – пробормотала Анна.

Не дожидаясь ответа любопытной Сэнди, она подошла к двери, ведущей из кухни в огород. Именно здесь повар, мистер Бонвин, американец, собственноручно выращивал полезные и очень ароматные травы для своих блюд. Всякий раз оказавшись в этом месте, Анна с особым удовольствием вдыхала этот знакомый с детства запах. И всякий раз, вместе с наслаждением на нее накатывала сильная грусть по своей прошлой жизни. Нет, она не жалела о расставании с родителями или сестрой. Вовсе нет. Единственный и родной человек, бабушка, покинула её уже очень давно, но Анна до сих пор не излечила эту рану. Теперь у неё осталась лишь память.

Устало вздохнув, Анна присела на скамью в тени высокого дерева. Дневная прохлада сделала свое дело, и тошнота тут же отступила. Вздохнув полной грудью, Анна закрыла глаза. Почему бы ей не позволить себе немного вздремнуть? Совсем чуть-чуть, чтобы потом вернуться к работе со всеми силами, что у нее появятся. Она понимала, что без этого сна просто не сможет протянуть остаток дня.

Прислонив голову в твердому стволу дерева, Анна спокойно задышала. Ей не потребовалось много времени, чтобы усталое и измученное тело, погрузилось в беспокойный сон. Всё тот же сон, который постоянно мучил ее, не позволяя обрести покой. Анна снова видела себя лежащей в луже крови, в той ужасной комнате. Руки, одежда, всё было в крови. Она слышала собственный крик, перемешанный с чьим-то ещё. Почему-то во сне ей казалось, что это кричит Одри. Но ведь этого просто не могло быть на самом деле. Одри никогда не было в той комнате. Только лишь она.

Анна всхлипнула, по-прежнему погруженная в сновидения. Она всё ещё видела кровь, но крики внезапно оборвались. Что-то изменилось и Анне это не нравилось. А потом она услышала, как скрипнула дверь. Кто-то ещё вошёл в комнату. Даже пребывая во сне, Анна ощутила животный страх, но обернуться не успела. Мужчина, чье лицо оказалось надежно скрыто в темноте, схватил её за шею, разворачивая животом к полу. Анна не могла даже закричать.

– Скоро это будет твоя кровь. Твоя.



Анна резко открыла глаза, вздрагивая от ужаса. Сегодня сон изменилось. Если раньше он был кошмаром, то теперь стал ужасом. Анна прижала руки к лицу и закачалась. Почему? Почему это произошло именно с ней? Почему её мир так резко перевернулся с ног на голову? Не будь той ночи, сейчас она была бы уже женой, а не служанкой, купленной на тюремном корабле. Но, какой бы была её жизнь рядом с Гриффином? От воспоминаний о бывшем женихе, в висках забилась боль. Как и каждый раз, стоило Анне только лишь подумать о нём. Может быть, её изгнание оказалось только к лучшему. Что если судьба преподнесла ей подарок? Но не был ли этот подарок слишком жестоким? Жестоким для неё и для девушки, которая погибла в ту ночь. Анна ничего не помнила и о том, в каком преступлении обвинялась, узнала уже в тюрьме от инспектора. Она до сих пор не ведала, кем была погибшая и как они оказались в одной комнате.

Одно было известно точно. Та ночь поменяла всё. Абсолютно всё. Клеймо на руке неприятно заныло, и Анна потерла его. Конечно, рана уже давно зажила, но это было ещё одним молчаливым напоминанием о том, кем она была в глазах людей. Убийца. Даже если она этого не делала.

Анна встряхнула головой, отбрасывая прочь ненужные мысли. Здесь и сейчас началась новая жизнь, которая теперь тоже находилась под угрозой.

Зная, что и так провела много времени без работы, Анна вскочила на ноги и поспешила назад на кухню. Она едва успела войти, как тут же столкнулась лицом к лицу с миссис Милфи. Страх заколотился в горле Анны, и ей пришлось откашляться.

– Миссис Милфи, – пробормотала она, низко присаживаясь.

Женщина оглядела её недовольным взглядом. Порой, Анне казалось, что экономка её недолюбливает. Но скорее всего в этом была доля и ее вины тоже. Такой нерадивой служанки как она, ещё стоило поискать. Вот и сейчас, вместо того, чтобы работать, она просто прохлаждались на улице.

Миссис Милфи тяжело вздохнула. Её лицо вновь приобрело спокойное выражение.

– Мистер Баррингтон велел тебе подняться к нему в кабинет со списком необходимых продуктов. Не знаю, почему именно ты, но таков был его приказ.

Анна покачала головой. Как она могла встретиться с мистером Баррингтоном после того, что произошло прошлой ночью? Она всё ещё дрожала при мысли, что его слова когда-либо могли стать действительностью. Сможет ли она противостоять ему, если он вознамериться сделать её своей любовницей? Сколько есть прав у той, чьи документы были выкуплены у капитана тюремного судна?

Миссис Милфи уже направилась к кладовой вместе с поваром. Анне же осталось только вздохнуть от отчаяния. Кажется, никто не собирался учитывать её желания.

Несколько часов спустя, которые прошли очень быстро, Анна шла к кабинету мистера Баррингтона, сжимая в руках список необходимых вещей, составленных миссис Милфи вместе с мистером Бонвином. Разве это делается так спонтанно? Анна видела, как бабушка управляла хозяйством, да и сама часто принимала в этом участие, и точно знала, что такие решения, как покупка запасов было делом не скорым, а требовала тщательной подготовки. Всё тщательно изучалось и считалось. Так почему же до этого самого утра никто не знал об этой поездке? Что-то здесь точно было не так.

Остановившись у двери, Анна всего мгновение собиралась с силами. Только после этого, почувствовав хоть какую-то уверенность, она постучалась. Ответ последовал незамедлительно. Затаив дыхание, Анна повернула дверную ручку и вошла в кабинет. Мистер Баррингтон сидел за столом, который оказался полностью заваленный бумагами. Именно их так сосредоточенно изучал Джордан. Невольно, Анна засмотрелась на мужчину, пользуясь тем, что он занят работой. Привлекательность мистера Баррингтона не ускользнула от неё, хотя Анна и не была искушенной в таких делах. Прежде, она слишком мало интересовалась мужчинами. Но даже с её наивностью, ей казалось, что мистер Баррингтон пользовался несомненным успехом у женщин. Анна могла только молиться о том, чтобы какая-нибудь из них привлекла его настолько, что он просто позабудет о своих намерениях, которые сообщил вчера.