Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 18



– А чем они занимаются? Я имею в виду сыновей.

– Мистер Чарльз Баскервиль-Воган служит офицером на линкоре «Ройял Оук» британского королевского военно-морского флота. Он капитан-лейтенант королевских ВМС и сейчас в отпуске. Мистер Джеймс окончил Оксфорд, и готовиться стать адвокатом. Фамилия старшего сына баронета, как наследника титула и состояния – Баскервиль-Воган, а младший не носит официально фамилии Баскервиль. Он просто Джеймс Воган.

– Они женаты? – спросил Джеральд.

– Мистер Чарльз да. Его жена миссис Сесилия Баскервиль, в девичестве Рочестер, сейчас в Баскервиль-холле. Она дочь богатого оружейного фабриканта сэра Огюстена Рочестера. Младший сын Баскервиля пока холост. Но имеет сердечную привязанность. Это мисс Оливия Томсон, дочь владельца адвокатской конторы «Томсон и Сын».

– Она также сейчас в имении?

– Да. Приехала вместе со своим женихом. Помимо вышеназванных лиц в доме находились слуги дома Баскервилей Персиваль Род и Джон Ву. Последний выполняет обязанности садовника и шофера. Также в доме были две горничные Адедина Линар и Бетти Дин.

– А слуги братьев Баскервилей?

– Сыновья со своими половинами приехали без слуг. Сами знаете, Мартин, что молодые люди живут сейчас по-другому.

– Молодые? Баскервили молоды?

– Старшему 34 года, а младшему 32. Миссис Сесилии Баскервиль – 28 лет. А мисс Оливии – 22 года.

– Гуд, мне 39 лет. И сэр Чарльз младше меня всего на пять лет. Вам 42 года и я могу сделать вывод, что сэр Чарльз не мальчишка.

– Пусть так Мартин. Давайте вернемся к делу.

– Хорошо. Слуги, которых вы назвали – все? Более в доме не было никого?

– Экономка мисс Вики Стейнбек в день смерти отсутствовала, и в имении её не было. Не было также в тот день привратника. Он уехал к своим родственникам в Суссекс. Я не назвал вам только дворецкого Томаса Бангла. Это старик, ему за 60, и сильно пьющий. Он работает в доме давно. Сразу, после того как старый дворецкий Берримор уехал, они наняли Бангла. И с тех пор он с ними.

– Нужен словесный портрет каждого из этих людей.

– Ну, знаете ли, Мартин. Я поговорить со многими из них еще не успел. Этим мы с вами займемся на месте. А сейчас еще несколько деталей этого дела. Я, будучи в Баскервиль-холле, успел немного переговорить с дворецким.

– И он сказал что-то необычное?

– Он был тогда пьян. Но если отбросить этот факт, то кое-что интересное сказал. Он произнес слова «Проклятие рода Баскервиль».

– Странные слова, – проговорил Джеральд.

– Вот и я так подумал. Мы с ним говорили уже поздно вечером. Дворецкий, как у них принято, обходит дом после того как все ложатся спать. Вот я и встретил Бангла во время такого обхода…

***

Я вышел из своей спальни и увидел человека прислонившегося к стене. В руках его была свеча, и он что-то бормотал себе под нос. Я подошел к нему и спросил:

– Что вы здесь делаете в такое время?

Тот встрепенулся и спросил меня:

– А вы кто такой?

– Я гость в доме леди Баскервиль. Но вы игнорировали мой вопрос. Кто вы?

– Я? Здешний дворецкий Томас Бангл. Вы что не знаете меня?

– Нет. Я не имел чести вас видеть, мистер Бангл.

– И я совершаю обычный обход дома. Хоть я и немножко пьян.

Несло от дворецкого так, что я понял, что пьян он сильно.

– Да, я выпил, – снова заговорил Бангл. – Выпил и что с того? А кто будет здесь ходить по ночам не выпивши? Скажите мне? Кто?

– Я не совсем вас понял, мистер Бангл. Что вы имеете в виду? Вам страшно ходить по дому? Вы боитесь темноты?

Тот посмотрел на меня и сказал:

– Не боюсь я темноты. Но боюсь того, чего боялся мой покойный хозяин. Того, что скрывается в темноте.

– А чего боялся сэр Генри? – спросил я.

– Ясно чего. Проклятия рода Баскервиль! Я скажу вам по чести, мистер, не знаю, как вас звать, что оно есть это проклятие. И старый дворецкий от него сбежал много лет назад. Забрал жену и сбежал. Да и я бы сбежал. Особенно, после того как хозяин помер…

***

– И это все что он рассказал вам, Гуд? – спросил Джеральд.



– Все. Больше из него ничего вытянуть не удалось. Но во время разговора мне показалось, что вдали по коридору мелькнула тень. Там луна бросает свет в окно, и я заметил кого-то. Дворецкий также испугался этого и сразу ушел.

– И все?

– Все!

– Вы не попытались его задержать?

– Пытался, но это было бесполезно. Этот человек испугался тени. Утром я поговорил с леди Баскервиль. Спросил её про дворецкого, не упоминая того, о чем мы с ним говорили ночью. И она сказала мне, что Бангл большой пьяница, и она держит его в доме только из жалости. У него от постоянного пьянства какие-то видения. То чертей видит, то призраков. К нему серьезно в доме никто не относится.

– Но он занимает ответственную должность дворецкого. Как же так?

– Никаких серьезных дел ему давно не поручают. Всем в доме занимается экономка мисс Вики Стейнбек.

В этот момент в прихожей зазвонил телефон. В кабинет Джеральда Мартина вошел один из его помощников мистер Гай Осборн. Это был высокий широкоплечий мужчина, остроносый со скуластым лицом и пышными бакенбардами.

– Мистер Мартин, звонят из Скотланд-Ярда. Требуют мистера Гуда.

– Одну минут, Мартин. Я сказал, что буду у вас.

– Но вы в отпуске, Гуд?

– Это по нашему с вами делу, Мартин.

Старший инспектор вышел из кабинета. Осборн посмотрел на Джеральда и спросил:

– Он сказал по нашему делу? Вы снова ввязались в полицейское расследование? Но у нас масса своих дел! По измене миссис Форестер нужно многое сделать. По наследству вдовы полковника Ломана…

– Да какие это дела, Гай, – Джеральд махнул рукой. – Пожилая дама обеспокоена тем, что её муж завел молодую любовницу. И что? Это дело? Да большинство мужчин Лондона, имеющих таких жен как миссис Форестер, имеют любовниц.

– Но она хорошо платит, сэр! И такими клиентами не пренебрегают, учитывая её связи в высшем обществе.

– Вот и занимайтесь вплотную этим делом, Гай. И весь гонорар от Форестер можете положить в свой карман. У меня появилось настоящее дело. И не просто дело, а дело, о каком детектив может только мечтать.

– Понятно, – ответил Осборн. – Значит, никакого вознаграждения за это конторе не светит.

– Кто знает, кто знает, Гай, – проговорил Джеральд. – Но вы меня больше делом Форестер не беспокойте. Тем более что я уезжаю завтра в Девоншир.

– Надолго?

– Может быть на неделю, а может и на две. Как дело повернется. И если понадобится, то и вам всем придется подключиться к моему расследованию, Гай.

В кабинет вбежал старший инспектор:

– Мартин! Дело осложняется. Дворецкий Бангл умер! Мне только что сообщили.

– Умер? Как умер? – Джеральд подскочил с кресла.

– Сильно напился и упал с лестницы. Сломал себе шею. В полицейском отчете зафиксирована смерть от несчастного случая. Говорят криминала там нет. Но я думаю иначе.

– Да, все это странно. Он пьет не первый день, а упал тогда, когда распустил язык. Может быть, его смерть – это убийство, Гуд. А если дворецкого убили, то возможно, что убили и его хозяина сэра Генри Баскервиля-Вогана.

Джеральд, сказав это, повернулся к Осборну:

– Идите, Гай. И скажите Дону Кару, что всех клиентов станет принимать с завтрашнего дня он. А вы занимайтесь делом Форестер и делом вдовы Ломана. Пусть мисс Рок приготовит нам с инспектором кофе и ланч. Вы разделите со мной ланч, старший инспектор?

– С удовольствием, Мартин, – ответил Гуд.

– А кто останется старшим в конторе, сэр? В период вашего отсутствия? – спросил Осборн.

– Вы, Гай. Но как только покончите с делом Форестер.

– Спасибо, сэр.

Когда Осборн вышел, и они стались вдвоем, Джеральд сказал:

– Итак, что мы с вами имеем? Сэр Генри Баскервиль умер. Полиция признала смерть от естественных причин.

– И никакого дела возбуждать не станет, – согласился старший инспектор Гуд.

– Но умер баронет на тисовой аллее, где 40 лет назад умер и его дядюшка сэр Чарльз Баскервиль. Это первая странность. В кармане у баронета была старая рукопись о собаке Баскервилей. Это вторая странность.