Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 24



Соён. Кстати, вчера во время брачной ночи мне показалось, что мне как будто не хватает энергии и желания… Я долго думала над причиной и пришла к одному выводу!

Королева Сунвон.?

Соён. Все озера на территории дворца осушены, поэтому мне не хватает энергии воды.

Королева Сунвон. О-о… (Словно увлечена.)

Соён. Ну вот мне и подумалось, что, если снова заполнить озеро водой, я тут же смогу зачать наследника…

Королева Сунвон. Не выйдет.

Бонхван (Е). Да ладно.

Королева Сунвон. Вы уже чуть было не утонули. В этом случае даже наказать всех ваших слуг было бы недостаточно. Но из-за предстоящей свадьбы мы решили не марать руки в крови, чтобы не портить такое радостное событие. Если вы так хотите, чтобы озера наполнили водой, для начала стоит закончить начатое. Эта девчонка, Хонён, дама Чхве, кто еще?..

Соён.!

Королева Сунвон. Все виновные должны понести наказание.

Бонхван (Е). Очень жестоко. Как и думал, эта бабулька не так проста.

Соён. Я проведу с королем три ночи.

Королева Сунвон.?

Соён. Проведу с ним эти ночи, чтобы зачать наследника как можно быстрее. Поэтому не могли бы вы за это наполнить водой…

Королева Сунвон. Семь ночей!

Соён. Пять ночей!

Королева Сунвон. Эй, ты! Вели жестоко наказать всех, кто прислуживает королеве…

Соён. Семь ночей! Просто прекрасно. Я позабочусь о том, чтобы зачать наследника, если вы пообещаете вновь заполнить озера водой.

Лицо Соён выражает крайнюю решительность.

Бонхван (Е). Хоть наследник, хоть что-то другое – я просто хочу поскорее отсюда свалить.

Королева Чо, закрыв глаза, молится при свете свечей перед портретом предыдущего короля.

Придворная дама Хан подходит к королеве Чо и что-то шепчет ей на ухо. Королева открывает глаза.

Через некоторое время появляется Хвачжин; она кланяется королеве.

Королева Чо. Устраивайтесь поудобнее. Поначалу Сонвончжон может показаться непривычным, но, поверьте, во всем дворце нет более умиротворяющего места.

Хвачжин. Да, Ваше Величество.

Королева Чо. Вы так же благородны, как о вас говорят. Его Величество хорошо разбирается в женщинах.

Хвачжин. Вы мне льстите.

Королева Чо (протягивает конверт). У меня для вас подарок. Это очень важная вещь. Она просто необходима для жизни во дворце.

Хвачжин.?

Королева Чо. Достаньте.

Хвачжин вытаскивает из конверта амулет.

Королева Чо. Жизнь во дворце… она такая. Некуда деться от своих мыслей. А когда начинаешь беспокоиться, не можешь остановить бесконечную тревогу. А, точно-точно. В какое время вы родились? Что же вам сделать, чтобы зачать наследника?.. О чем это я вообще. Сперва вам следует провести ночь с королем, верно?

Хвачжин. А…

Королева Чо. Если вам будет нужен сильный амулет, только скажите. (Шепотом.) Мне знакома одна шаманка, которая очень сильна в проклятиях. Я своими глазами видела результат…

Хвачжин. Ваше Величество. Прошу простить, но я пришла во дворец, чтобы всего лишь стать опорой для Его Величества.

Королева Чо (широко раскрывает глаза от разочарования). Я такая глупая.

Хвачжин (в затруднении). Прошу меня простить, Ваше Величество. Я не ведаю, что говорю.

Королева Чо. Нет-нет. Не волнуйтесь. Думаю, мы можем друг на друга положиться в будущем. Если вас будет что-то беспокоить, не стесняйтесь спрашивать у меня. Конечно, я многого не знаю, но во дворце нахожусь уже довольно долго. И сделаю все, что в моих силах, дабы помочь.

Хвачжин. Благодарю вас, Ваше Величество.

Королева Чо. В любом случае теперь вы стали наложницей. Надеюсь, не жалеете об этом? Вам придется проводить довольно много времени в одиночестве.

Хвачжин. Простите?

Королева Чо. Король с королевой собираются провести вместе семь ночей. Весьма удивительно. Неужели их удалось организовать во время, когда нет ни грома, ни молний, ни тумана, ни ветра.

Хвачжин. …





Королева Чо. Не волнуйтесь. Уверена, чувства Его Величества к вам не изменятся.

В прищуренных от улыбки глазах королевы танцуют блики свечей.

Хвачжин рассеянно смотрит на лист бумаги, на котором она до этого писала стихи.

Девушка погружена в свои мысли и не замечает, как под кистью расплывается черное пятно от туши.

<INSERT> Воспоминания Хвачжин.

Соён. Однажды и ты потеряешь самого дорогого тебе человека!

Хвачжин вытягивает руку, словно толкает Соён в озеро. Раздается всплеск воды, будто что-то упало туда.

Оволь (заходит в комнату и видит лист бумаги, по которому растекается тушь). Госпожа!

Хвачжин (приходит в себя). Я все испортила, и это уже не исправить. К сожалению, придется выбросить.

Оволь. Ох… Ваш характер и все остальное сделали бы вас прекрасной королевой. А в ней вообще ничего нет – одна лишь влиятельная семья. Она только и делает, что давит на Его Величество.

Хвачжин. Оволь, послушай. Королева по своему статусу приравнивается к королю. Чем выше положение, тем больше обязанностей, поэтому воздержись от резких высказываний.

Оволь. Но, по-моему, очевидно, что она подсуетилась, и теперь они с королем проведут семь ночей. К тому же она обвинила вас в том, чего вы не совершали. Почему это все случилось, когда вы просто проходили мимо… (Резко закрывает рот рукой.)

Хвачжин застыла.

Оволь. Я все никак не могу привыкнуть к дворцовому укладу: говорю что вздумается… Простите меня, госпожа.

Хвачжин (с печальными нотками в голосе). И как же я могу помочь Его Величеству в этот раз?..

Рука Хвачжин сминает испорченный лист, по которому расплылось черное пятно туши.

Соён и Чхольчон сидят друг напротив друга в покоях.

Чхольчон. Вы хотели, чтобы я спал у себя, однако при этом попросили вдовствующую королеву о проведении со мной семи ночей. Как же сложно понять, что у женщин на уме.

Соён. Я хочу попросить тебя об одном одолжении. Выслушаешь?

Чхольчон. Конечно. Это ведь просьба от вас, королева.

Соён. Давай будем придерживаться правила «нотачи».

Чхольчон (жестко). Не хочу.

Соён. Но ты же сам сказал…

Чхольчон. Никогда не слышал о подобном.

Соён (злится). Даже не знаешь, о чем речь, а уже отказываешься!..

Чхольчон. Я отказался как раз потому, что не знаю, о чем вы.

Соён. Слушайте внимательно, Ваше Величество. Это означает, что мы будем жить каждый сам по себе. Вот такой смысл. Например, если мы договариваемся о совместной ночи, ты идешь к себе, а я остаюсь тут, – и все счастливы. Поэтому давай установим это правило.

Чхольчон (понимающе). А-а-а. Все равно не хочу.

Соён. Да что опять?!

Чхольчон. Почему-то ваше отношение мне неприятно.

Бонхван (Е). Больной совсем, что ли?.. Только подобный ему знает, как с ним справиться.

Соён. Я совсем не помню, что у нас было прошлой ночью. Быть может, повторим? ГН – как тебе?

Чхольчон. ГН?

Соён. Горячая ночка. Сегодня будет настоящий первый раз. (Кидает на Чхольчона соблазняющий взгляд.)

Чхольчон (прищуривается). Что ж, в таком случае…

Чхольчон вальяжной походкой вышагивает по коридору.

Соён (шепотом). Быстрей, быстрей. Иначе нас поймают…

Чхольчон. Королю не пристало бегать.

Соён (начинает злиться и внезапно притворяется испуганной). А? Это же придворная дама Чхве!

Услышав это, Чхольчон тут же прибавляет скорости и поспешно скрывается за углом.

Хонён собирает волосы Соён в высокий пучок.

Хонён (быстро работает руками). Из-за этого у вас будут большие неприятности, Ваше Величество.