Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 54

— Спасибо, эсквайр Бенджамин Ллойд, за столь тёплые слова… И вам, кто занимался подготовкой сегодняшнего мероприятия и подарка, — оглянулся я на новую вывеску. — Это — не просто вывеска, как и сказал эсквайр, — это знамя! Знамя будущего, к которому мы все стремимся. И, я уверен, что наше знамя будут узнавать не только водители Лондона и его пригорода, но и миллионы жителей нашего королевства и за её пределами! Я горд, что такие сотрудники работают под началом рода Виллис, и хочу сказать спасибо тем, кого нет уже сейчас с нами. Я уверен, что они так же, как и я, испытывали бы чувство невероятной гордости за вас. Так же, как и я, они были бы благодарны вам за ваши прошлые, а особенно за будущие труды во славу рода Виллис. Позвольте от имени рода Виллис, поблагодарить вас… — я застыл, поклонившись, естественно, не слишком глубоко. Толпа застыла, затем послышались первые, жидкие аплодисменты, но с каждой секундой всё нарастающие. И вот вся толпа яростно хлопает в ладоши, стараясь хлопать громче соседа, послышались пронзительные свисты, а кто-то начал скандировать «Вил-лис!», но я так и не понял, что они имели ввиду: то ли имя рода, то ли название мастерской.

Так и закончилась официальная часть мероприятия. Бен, ознаменовав официальное открытие мастерской, по морской традиции, разбил бутылку шампанского об угол мастерской, и мы все вернулись к столам, дабы отпраздновать. Хотя праздник, из-за отсутствия алкоголя на столах и присутствия ярких разноцветных воздушных шаров и конфетти, больше напоминал детский утренник. Надеюсь, это не намёк на мой юный возраст. Надо было взять с собой Джи, она тоже, всё-таки, будущий член рода, да и Белла почти пришла в норму…

— Ну, как вам, сэр Виллис? — ко мне подошёл эсквайр, застав меня задумчиво рассматривающего какой-то набор инструментов, развешанный на стене.

— А, эсквайр Ллойд, — я обернулся к мужчине. — Спасибо, очень понравилось. И я восхищён тем, что вы успели сделать за эти пару дней, — обвёл я взглядом всё немаленькое помещение.

— Спасибо, сэр Виллис. Ваша похвала очень приятна моему сердцу. А что насчёт самого ангара — мы выбирали исходя из скорости постройки.

— И не прогадали, — улыбнулся я, — это именно то, что я хотел увидеть. Кстати, вы сказали, что все мастерские будут работать с этой вывеской?

— Да, сэр. Сейчас почти во всех остальных проходит ремонт, и они будут в единообразном стиле.

— Почти? — зацепился я за слово.

Ллойд замялся, отведя взгляд, но всё же посмотрел мне в глаза и ответил:

— Да. Джерри Льюис, начальник четвёртой мастерской, отказался от перестройки, ссылаясь на то, что у него здание вполне в хорошем состоянии. И мы с остальными подумали и решили, что, раз уж он не согласен, то и под общим брендом ему лучше не работать.

Хм, Джерри… Тот пузатый мужичок с причёской как у Элвиса, и с бегающими скользкими глазами, который и рассказал, что за его мастерской следят? Интересно.

— Я понял, о ком вы. И, в принципе, пока не согласен с вашим решением. Но пока пусть будет так, а я сам на днях посещу его мастерскую, «не требующую ремонта». И там уже решим. Кстати, сам Джерри здесь?

— Нет, сэр Виллис. Как только начался фуршет, я видел, как он идёт в сторону парковки. Больше его я не видел. Остальные мастера, кстати, тоже не видели.

— Какой нелюдимый, — улыбнулся я, ставя мысленную отметку проверить Льюиса, — ну и ладно. Нам больше вкусностей достанется. Кстати, вы решили, что будете делать со старым зданием?

Бенджамин загадочно улыбнулся, и я было подумал, что это еще один сюрприз, но он всё-таки решил ответить.

— Да, сэр. Я последовал вашему совету. Там будет тематическое кафе. Арендатора уже нашёл, и он уже приступил к ремонту. Обещает открыться в течении недели-двух.

— Неплохо, — одобрил я. — У вас похоже, пропадают организаторские способности, — закончил я с улыбкой.

— Да что вы, сэр Виллис. Просто… Просто с новым главой хочется идти в ногу. Вот мы и стараемся.

— Спасибо, — улыбнулся я благодарно, — и я это очень ценю. Кстати, где ваша супруга? Если вы не против, хотелось бы познакомиться и с той, кто не дал умереть с голода юному баронету.

Глава 14. Набор

Усталый, успевший промокнуть, пока дошёл до двери, Вилсон постучал в обитую металлом дверь тира, когда на часах уже было около полуночи. Спустя пару минут дверь со скрипом приоткрылась, и из образовавшейся щели выглянул пожилой Капрал.

— А, это ты. Входи, Штабс, входи, — дверь открылась во всю ширь, и старик отодвинулся, пропуская внутрь запоздалого посетителя, с чьего головного убора стекали капли дождя.

— Ещё раз привет, Капрал. Пришли? — переступив порог, поинтересовался Вилсон.

— Да, давно уже ждут, — кивнул старик вглубь помещения.

— Хорошо. Спасибо, — Вилсон, сняв цилиндр, отряхнул от оставшихся капель ночного дождя.





— А где юнец? — поинтересовался старик немного разочарованно. Похоже, Мэттью произвёл неплохое впечатление на капрала. Хотя, Капрал, как военный старой закалки, всегда относился с к дворянам и аристо с заметным почтением.

— Остался дома. Если честно, я и не говорил ему, что собираюсь сюда ехать.

— Жалко, — вздохнул старик, — интересный молодой человек.

— Чем это? Хотя… расскажешь потом. Не хочу, чтобы меня дождались.

— Тоже верно. Там Ханна уже не знает, чем себя занять…

— Буги пришла? — удивился Вилсон, взглянув в сторону дверного проема тира, откуда лился свет и слышались разговоры вперемешку со смехом.

— Сам удивлён, — улыбнулся капрал. — Но ты же её знаешь. Уверен, она снова откажется. Или отчебучит что-нибудь.

— Тогда что ей здесь надо?.. Хм, ладно, пойдём уже, — Вилсон направился вперед, на ходу обернувшись: — Кто еще?

— Ещё трое: Моряк, Зануда и Слэппи.

— Принял. Остальные?

— Остальные, как всегда, либо опаздывают, либо не смогли сегодня прийти.

Вилсон, войдя в холл тира, увидел четверых хорошо знакомых ему людей, сидящих за одним из столов в зоне отдыха, и сразу направился к ним.

— О! наконец-то, Штабс! — первым заметила вошедшего Ханна, как обычно, даже не обернувшись. — Я уже думала, что ты не придёшь, читая сказку на ночь своему господину, или что ты там делаешь перед сном.

Вилсон скривился, но не подавая виду подошёл и уселся за свободный стул.

— И тебе привет, Буги, — Вилсон поздоровался с остальными пожав их руки над столом, заваленным пластиковыми упаковками от снеков, и банками от газированной воды. — И нет, Мэттью, когда я уезжал, остался тренироваться.

— Мог бы и с ним, — отметил Зануда, или Питер Коллинз, самый молодой из кампании, двадцатидевятилетний брюнет с серыми глазами, — или не знаешь свои обязанности?

— Не нуди, Зануда, — криво улыбнулся Вилсон, — если что, он и без меня справится.

— И где он тренируется по ночам? Какой-нибудь элитный зал со своей охраной? — мечтательно протянул Говард Тодд, он же Слэппи — лысый до блеска, высокий и широкий в плечах мужчина с татуировкой скорпиона с открытой клешнёй на обвитой канатами мышц шее под левым ухом. — Я бы тоже был бы не прочь позаниматься в таком зале.

— Кто о чём, а Слэппи — о своих железках, — рассмеялась Ханна, ударив ладонью лысого мужчину по затылку с характерным звонким шлепком, на что, как и обычно, Говард не обратил никакого внимания.

Привычно улыбнувшись звуку шлепка, Вилсон отрицательно покачал головой:

— Нет, он дома занимается. Точнее, во дворе.

— Вот богатеи, — сморщился Моряк, русый жилистый мужчина с горбинкой на носу, на пару лет моложе Вилсона — уже во дворах себе залы устраивают.

— Ха-ха, чья бы корова мычала, Христофф! — парировала Ханна Кварк, или Буги, и, ударив кулаком по выставленному в приветствии кулаку Вилсона, изобразила взрыв, резко растопырив пальцы и озвучив свое действие протяжным «бу-у-ух» своим приятным, глубоким бархатистым голосом. — Уверена, твой домик ничем не меньше особняка работодателя Штабса. Так ведь? — вновь повернула она свою симпатичную светловолосую, с розовой прядью, голову и взглянула на Вилсона огромными бледно-голубыми весёлыми глазами, в глубине которых играли чертенята.