Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 93



Отпадает — навряд ли факт нашего знакомства представляет какой-либо интерес. Кто ещё? Эти молодые парни?

Отрицательно.

Сказать, что я не настолько уж физиономист, чтобы… «запоминать всяких там косоглазых» — аккурат, таким образом, выражается и мистер Ласси.

Не вариант — покажу себя не в самом выгодном свете.

Стоп!

Молодых… а ведь тут не только парни!

— Да, мне помниться, что некоторые лица мне тут смутно знакомы. Вполне вероятно, что мы могли где-то встречаться — Пекин большой город! И в нём живёт множество самых разных людей.

Движение руки собеседника — и та самая молоденькая девчушка выступает из-за занавески.

— Вы имели в виду её? — даже невозмутимый внешне переводчик привстал немного со своего места. И, кстати говоря, у него под одеждой кое-какие очертания… очень знакомые… внезапно прорисовались. Так ты не просто переводчик? Ещё и охранник? Интересно…

А ведь я оказался прав!

— Возможно… К сожалению, я больше интересуюсь женщинами одного со мною возраста… и потому не могу вспомнить обстоятельства нашей встречи. Навряд ли моё знакомство с этой девушкой продолжалось более нескольких мимолётных мгновений… я её не помню.

Жест — и девушка, поклонившись, исчезает. Только занавески дрогнули.

Тук!

И на поднос передо мной ставят… недавно выброшенную в канаву пулю от револьвера!

Стоп… это другая… несколько деформированная… стреляная?! Да, есть следы от нарезов…

— Вы оставили нечто очень похожее… Цаню. Зачем?

К результатам следствия дедок подобрался. Поздравляю!

И что это ему даёт?

А ничего.

— Нет. Та, что я ему оставлял — была целой. Не мятой — во всяком случае.

— Это не так уж и важно. Не могли бы вы мне подсказать — у кого ещё, кроме вас, разумеется, могут быть на вооружении подобные боеприпасы?

— Ну… вообще-то, это британское изобретение… продукция арсенала Дум-Дум.

«Умник, блин! Их в это время ещё не придумали!»

Но деду-то откуда это знать?

Пожимаю плечами.

— Это новое изобретение… но у кого-то вполне может быть…

Ву Ли становиться очень серьёзным.

— Может, да. Но — вы принесли именно эту. И недавняя смерть двоих британских торговцев… они были убиты именно такими пулями!

Снова пожатие плечами.

— В полиции мне рассказывали, что в Пекине может происходить до сотни убийств ежедневно… им просто не повезло!

— Вэ Лин узнала вас — именно вы спасли её от продажи торговцам живым товаром. Она — моя родственница, пусть и не близкая, но… такое родство ко многому обязывает!

— Ну, в вашем-то доме ей ничего более не грозит!



Старик неожиданно легко поднимается и делает жест переводчику оставаться на месте. Встаю и я.

Дед кивает мне на дверь — и мы вскоре оказываемся в небольшом внутреннем домике.

— Вы ведь не торговец. И не газетчик — каким всем представляетесь.

— Да, — киваю я. — У меня есть и другие интересы. Но торговля чаем меня тоже интересует.

— Об этом можно поговорить и после…

А Ву Ли и по-английски говорит вполне сносно! И нахрена ж ему ещё и переводчик?

— Родственные отношения… да, это, разумеется, важно! Мы очень это чтим и уделяем подобным вопросам много внимания. Да, сейчас мы не в том положении, чтобы открыто выражать своё недовольство сложившимися порядками. Но это не значит, что мы их поддерживаем!

— Скорее — вынуждены терпеть…

— Так. Вы меня поняли!

Да, что ж тут, милок, не понять-то?! Тебе союзник нужен! Не местный — но злой и кусачий.

Поздравляю, ты, дорогой мой человек, по адресу пришёл…

— Они англичан сильно не любят.

— Их никто не любит… — философически замечает Марков, размешивая ложечкой сахар в чашке.

— Но вынуждены с ними сотрудничать — ибо ничего с этим поделать не могут.

— Сами не могут, или…

— Сами.

Мы с капитаном сидим в отдельном кабинете небольшого ресторана, куда он прикатил аж из самого Питера. Стоило мне передать условным образом послание, как ответ пришёл почти сразу же.

«Выезжайте в известное вам место, вас там встретят».

И отдельная приписка о дате встречи.

И всё — более никаких подробностей не последовало.

Надо полагать, ведомство Маркова тотчас же нажало на все рычаги, каковые у него в наличии имелись и, судя по скорости прибытия капитана, эти рычаги были достаточно серьёзными.

Внимательно прочитав мою записку, он откладывает бумаги на стол и начинает терзать меня расспросами. А знать ему хотелось всё!

Правила поведения в клубе, распорядок работы торговых точек и ресторанчиков… да и много чего ещё!

— А вы рисковый человек! — замечает он, как бы между делом. — Британское посольство не на шутку всполошилось после внезапной смерти Мерча и Джаггера. Эта парочка ушлых дельцов служила ещё и посредниками в общении чиновников посольства со всякими там… деятелями… Дана команда срочно выявить все их связи и найти нападавших. Точнее — тех, кто их послал. Англичане резонно не верят в то, что их смерть — дело рук каких-то случайных грабителей. В преступном мире Пекина все прекрасно себе представляли их истинную роль…

— А что же Ласси? Он, получается, ничего об этом не знал?

— Так у британской разведки там не один резидент… — пожимает плечами капитан. — Зачем класть все яйца в одну корзину? Ласси — выполняет одни распоряжения, а такие вот купчики — другие. А посол — он в стороне! И ему никто и ничего не сможет предъявить!

Он подробно мне разъясняет.

Британцы никогда не ставят только на одну лошадь. И традиционно заигрывают со всеми сразу. И с официальными властями — и с последними разбойниками. Ибо то, что по каким-то причинам не сможет сделать чиновник — может с лёгкостью исполнить какой-нибудь местный хунхуз. Ему, кстати, и платить надобно меньше… и это тоже принимается во внимание.

Все виды торговли с Китаем только на первый взгляд осуществляются всеми желающими. Заключить выгодный контракт, минуя чиновника — практически невозможно. А многие из них свято блюдут ещё и интересы британского посланника. Ибо он платит им деньги!

— А как же семейство Ву…

Марков усмехается.