Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 18

Девочка слегка сощурилась. Ей порой тоже сложно верить в прекрасные сказки и чудеса, но она не хочет разочаровывать отца.

— Так просто? — уточнила Хани.

Гофман резко поднял вверх брови. Мужчина знал и понимал, что всё сказанное кажется бредом. Те дикари хорошо постарались, чтобы скрыть факт существования своего острова, но они оплошали, когда позволили группе людей покинуть его.

— Отчасти, — подытодил Гофман, — но я не намерен ограничивать себя одним желанием.

Мужчина развернулся и собрался уходить, правда, не успел.

Хани прищурилась. Она увидела вдали тёмную грозовую тучу.

— Па-ап, — протяжно произнесла она.

Гофман развернулся, и на его лице появилась лёгкая ухмылка.

— Вот оно, — заключил мужчина, — курс в центр шторма.

Гофман указал рукой в направлении к чёрным тучам и ярким молниям, что с силой ударяли в воду.

— Теперь я заберу своё.

Поодаль от всех за странным явлением наблюдал и мальчишка. В отличие от восторга отца и покорности сестры, он испытывал страх и ностальгию от вида дивного природного явления.

Сильный дождь, шторм, большие волны и тьма.

Комментарий к 2,1. Наследие

Не оригинально, знаю, но история требует воплощения. Она мне нравится.

========== 2,2. Пришельцы ==========

Гофман сильно постарался, чтобы тварь, разрушившая судно в прошлый раз, не смогла повторить свой фокус. С этой целью он приказал обделать дно и обшивку корабля довольно плотным материалом. И это помогло. Стоило войти в шторм, как внизу послышались сильные удары, которые вибрацией разошлись по всему кораблю.

Кто бы ни напал внизу, он не смог пробить защиту и был не в силах что-то предпринять, а просто кружил вокруг судна, сопровождая его к цели. Едва выглядывая из воды, можно было заметить ярко светящуюся кожу на голове гигантских размеров с небольшим заострением на верхушке. Само тело чудовища составляли щупальца, которые служили также для ускорения.

— Знакомое сияние, — заключил Гофман, посматривая на тварь с капитанского мостика.

Это чудовище, как и виднеющийся на горизонте остров, напоминали мужчине о том, что пришлось пережить несколько лет назад.

Земля теперь была совершенно близко, и весь экипаж наблюдал за ней. С виду берег казался самым обычным, лишь пошатывание густых зарослей напрягало капитана.

— Бросить якорь, — приказал мистер Гофман.

Мужчина быстро спустился с мостика, доверив управление судном проверенному лицу.

— Ты об этом месте столько рассказывал? — уточнил Эдитон.

Мужчина согласно кивнул и сам вылез за борт, чтобы подняться в ранее спущенную шлюпку.

— Вы идёте? — уточнил он у своих детей.

Эдитон настороженно относился к этой поездке. Как бы старая сказка, которая вообще могла быть выдумкой, его очень сильно напрягала.

Сейчас эти опасения только подтвердились, но не из-за того, что преждевременное заключение оказалось неверным, а, скорее, наоборот. Странное чудище в океане, зависимость отца и непоколебимая вера команды — всё казалось ему очень странным. В особенности остров. Этот клочок земли, отрезанный от внешнего мира, пугал мальчишку больше всего. Он будто звал и что-то говорил.

Хани не сомневалась в намерениях отца и беспрекословно ему верила. Вероятно, из-за возраста, ведь она, по сути, ещё ребёнок, и всё новое у неё вызывало восторг.

Это ещё одна причина, что настораживала парня. Хани очень маленькая, а он, пусть и немного старше, но тоже не был готов к подобному путешествию. Почему отец решил его организовать именно сейчас и с какой целью?

— Эдитон, — строго позвал мужчина, заметив, что сын замешкался.

— Иду, — быстро ответил парень.

Эдди действительно задумался и не заметил, что своим промедлением заставил ждать остальных.

Несмотря на то, что сейчас он с экипажем корабля находились в центре бури, здесь было очень тихо и спокойно. Даже тварь в воде не осмеливалась нападать на более хрупкую шлюпку, в которую спустились люди.

Гости прибыли на остров без приключений.

Эдитон первым выскочил со шлюпки и встал на мокрый песок, который через равные промежутки времени накрывали небольшие волны. Тогда земля будто поразила его током, из-за чего мальчишка резко схватился за сердце.





— Всё нормально? — уточнила Хани, заметил странные действия брата.

Эдитон не сразу ответил. Напротив, он находился в прострации и старался справиться с мощными потоками слов и фраз, которые были готовы разорвать его голову на тысячи мелких осколков.

— Да, — подтвердил парень, поглядывая то на сестру, то на отца. Тогда Эдди заметил тот косой, подозрительный взгляд взрослого человека, которым он его смерил. — Продолжим путь.

Мальчишка стряхнул с себя наваждение и продолжил идти.

Чистый, считай что белый, песок приятно ласкал ноги. Это прекрасно ощущалось даже сквозь толстую обшивку ботинок. Слабый морской бриз и приятный шелест листвы на высоких деревьях. Всё казалось таким мирным, что невозможно подумать о подвохе.

— Хорошо, — произнёс один из матросов, что служил мистеру Гофману советником, — мы на острове, что теперь?

— Ждём, — многообещающе произнёс он. — Если всё так, как я думаю, то нас…

В зарослях послышался шорох, шаги и голоса.

Матросы собрались плотнее в кучку и встали за спиной проводника.

— А вот и они, — заключил Гофман.

За его спиной спрятались и дети, когда увидели тёмные лица людей и острое, с виду, оружие в их руках.

— Дикари, — подметил проводник.

Хозяева острова обступили гостей, и один из них приказал идти следом. Никто из пришельцев не понял смысла сказанных слов, так что просто последовали за мистером Гофманом, который проложил им путь в это сказочное место.

Идти за дикарями пришлось недолго. Они вывели гостей к деревне и снова, обступив их, стали чего-то ждать.

— Ну давай, — приказывал Гофман, нервно осматривая каждый закоулок.

Отец чувствовал, как к нему позади притулились дети, и был вынужден ещё и их защищать, оказывать поддержку, чтобы те не так сильно боялись.

Его ожидания окупились. Из одного бунгала вышел старый знакомый, которого он уже не ожидал увидеть живым.

— Жизнь среди этого сброда пошла тебе на пользу, — горделиво заявил Гофман.

Перед ним, слегка загорелый, стоял тот самый охранник, который опекал группу выживших из корабля. Он сменил деловой костюм на шкуры животных и уподобился местным аборигенам, теперь расхаживая полуголым.

— Не всем ведь посчастливилось выбраться, нанеся при этом ущерб местной цивилизации.

— Это этот сброд ты называешь цивилизаций? — недоверчиво, с насмешкой, спросил Гофман.

Бывший охранник сильно сжал кулаки, готовый дать отпор наглецу, однако мгновенно умерил пыл, когда на его плечо легла тёмная мозолистая ладонь.

— Еgomet (Я сам), — произнёс вождь племени.

Гофман сразу узнал бывшего противника, которого когда-то оставил с носом.

— Выходит, время со всеми нами сыграло грязную шутку, — не сбавляя горделивого тона, говорил мужчина.

Гофман с завистью осматривал стройное, хорошо сложенное, подтянутое тело, которым в их цивилизованном обществе не каждый мог похвастаться.

— Сыграло, — произнёс Тиис на английском, знакомом пришельцам языке, — но грязную или нет, решаем только мы.

— Вы посмотрите на него, — также гордо, насмехаясь над собеседником, говорил мужчина, — встал у руля и уже толкаешь мудрые речи.

Тиис промолчал. Он не хотел отвечать на дерзость, направленную как раз на то, чтобы вывести его из себя.

Тогда охранник обратился к вождю на их языке и коротко пояснил ситуацию.

— Гофман, — обратился к проводнику Тиис, — с твоей стороны было опрометчиво возвращаться. Тебе ведь известно, что Грёза никого не отпустит.

— Это мы ещё посмотрим, — строго, без тени сомнения, произнёс мистер Гофман.

Охранник снова прошептал слова, незнакомые пришельцам, но на этот раз Эдитон смог понять их смысл.

Вождь кивнул в ответ советнику и снова обратил внимание на гостей.