Страница 70 из 70
ОБ АВТОРЕ
Гленди Вандера, специалист по исчезающим видам птиц Иллинойса, родилась в Чикаго. Сейчас она живет на просторах сельской Флориды вместе с мужем и множеством птиц, бабочек и полевых цветов, которым всегда готова дать приют. «Где деревья достают до звезд» — ее дебютный роман.
notes
Примечания
1
Ursa Major — латинское название созвездия Большой Медведицы. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Медведь Смоки — талисман службы леса США, призванный напоминать об опасности лесных пожаров.
3
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
4
Табби — tabby-cat — полосатая кошка (англ.).
5
Табита Стивенс — дочь одного из персонажей главных героев сериала «Моя жена меня приворожила» (1964–1972).
6
«Фиолетовый монстр-людоед» («The Purple People Eater») — шутливая песня в исполнении Шеба Вули, ставшая хитом в 1958 году. Герой песни, инопланетный одноглазый монстр с крыльями и рогом на лбу, прилетает на Землю, потому что мечтает играть рок-н-ролл.
7
Хоуп (hope) — надежда; лав (love) — любовь (англ.).
8
«Как зайчонок убегал» («The Runaway Bu
9
Ник Боттом (Ник Основа в пер. Т. Щепкиной-Куперник) — ткач, персонаж пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». В оригинале его фамилия также означает «задница».
10
У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III, сцена 2 (пер. П. Гнедича).
11
«Ты мерцай, мерцай, звезда» («Twinkle, Twinkle, Little Star») — старинная английская колыбельная.