Страница 11 из 18
— О, это я могу себе представить, ваше… граф. Но, чтобы понравиться государыне, вы же не будете расстраивать ее сплетничая о том, что услышали случайно и, из-за своего нежного возраста, не так поняли? — точно дипломат. Только не слишком умелый. Я же тебе уже чуть ли не в прямую на взятку намекаю, нужно же понимать. Может вот прямо так взять и сказать, мол, ты мне все будешь всю дорогу рассказывать про ближайшее окружение Елизаветы без прикрас, а я так и быть, притворюсь, что у меня пробки серные в ушах были и я ничего не слышал. Или так грубо и прямолинейно нельзя? Вот только я к политесам не приучен, придется привыкать. Но как же это тяжело, кто бы знал.
— Наоборот, барон. Мне нужно рассказать тете все-все. Чем меньше будет между нами тайн, тем лучше мы поладим, ведь так всегда происходит, разве нет?
— Я не могу с вами не согласиться, граф, но иногда необходимо делать малюсенькие исключения. У всех родственников всегда были друг от друга меленькие тайны, — уф, ну слава Богу, до него, кажется, что-то дошло.
— Это… весьма спорное заявление, — я задумчиво провел пальцем по губам. Это не моя привычка, а снова реакция тела на задумчивость, но Корф принял ее нормально, значит, так и должно быть. — А вот если бы вы меня, барон, просветили насчет того, что любит государыня, чего она не любит, какие люди ее окружают, тогда бы я, возможно, понял бы, почему ее нельзя расстраивать рассказами не слишком приятными.
— Это очень хорошая мысль, ваше… эм, граф, — Корф слабо улыбнулся. — Я с удовольствием займусь вашим обучением, и упражнениями в русском языке.
— Отлично, барон, я так рад это слышать, — в этот момент дверь открылась, и вошел Румберг с кувшином в руках. За ним шел какой-то тип, тащивший котелок от которого шел пар. Под мышкой он нес таз, а во второй руке ведро с водой. — Вы останетесь со мной пообедать? — я посмотрел на Корфа, но тот покачал головой. Понятно, человеку надо подумать. Почему-то он думал, что везет этакого тугодума, чуть ли не дебила, а тут оказывается, что юного шантажиста. Ничего такие потрясения полезны. — Тогда не буду вас задерживать. Надеюсь только, что вы придете после обеда, и мы начнем уже наше… обучение, — он кивнул, нахмурив лоб, смотрел на таз, не слишком понимая, зачем его притащили. — И да, барон, надеюсь, что этот мой маленький секрет останется нашим маленьким секретом. Нужно же мне понять, как это работает, — он снова кивнул и на этот раз посмотрел на меня более внимательно, оценивающе я бы сказал. После чего вышел, оставив меня наедине с Румбергом, горячей водой и возможностью наконец-то полноценно согреться.
* Scheiße! Teuflische das wetter! — нем. Дерьмо! Дьявольская погода!
** Bonjour, мonsieur — фран. Здравствуйте, месье.
*** Bonjour, мademoiselle — фран. Здравствуйте, мадмуазель.
**** J’apprends le français et j’ai besoin de pratiquer — фран. Я учу французский, и мне нужно попрактиковаться.
***** Je suis heureux de pouvoir vous aider — фран. Я счастлив, что могу помочь вам.
****** C’est l’heure d’aller — фран. Я должна идти.