Страница 4 из 4
3. Here we go again – quarrelling over a trifle!
4. Here we go again – falling for the same old trick!
5. Here we go again – lying to each other!
6. Here we go again – talking shop in front of the ladies! (Talk shop – говорить о делах, затрагивать узкопрофессиональные темы во время общего разговора.)
7. Here we go again – mixing business and personal stuff!
8. Here we go again – trying to shift the blame onto others!
9. Here we go again – trying to shift the blame onto each other!
I wouldn’t put it past somebody (to do something)
Этой фразой говорящий подчеркивает, что считает некоего человека способным на что-то, как правило, на что-то плохое. Например: “I wouldn’t put it past him to cheat at cards.” – «Я считаю его вполне способным на жульничество при игре в карты».
Часто вместо местоимения it употребляется местоимение anything в своем основном значении «что угодно»:
“She has been behaving so strange lately that I wouldn’t put anything past her.” – «Последнее время она вела себя настолько странно, что я считаю ее способной на что угодно».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.