Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 4

3. «Почему вы отменили свою помолвку (call off the engagement)?» – «Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую».

4. «Почему ты отпустил его (let sb go)?» – «Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую».

5. «Почему ты не займешь денег у (borrow sth from sb) своего тестя?» – «Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую».

6. «Почему ты не попросишь помощи у своей семьи?» – «Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую».

Ключ. 1. “Why didn’t you tell them about your discovery?” “It’s hard to explain, but here goes.”

2. “Why did you break up?” “It’s hard to explain, but here goes.”

3. “Why did you call off your engagement?” “It’s hard to explain, but here goes.”

4. “Why did you let him go?” “It’s hard to explain, but here goes.”

5. “Why don’t you borrow the money from your father-in-law?” “It’s hard to explain, but here goes.” (Определенный артикль перед словом money говорит о том, что речь идет об определенной сумме денег.)

6. “Why don’t you ask your family for help?” “It’s hard to explain, but here goes.”

EXERCISE 9

Вы знаете, что вопрос, который вы собираетесь задать, может прозвучать глупо или неуместно, но вы тем не менее хотите знать на него ответ. Задайте свой вопрос, предварив его словами It’s probably a stupid question, but here goes.

It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a hero?

Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть героем?

1. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть знаменитостью (a celebrity)?

2. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть чемпионом мира?

3. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть отцом семейства (a family man)?

4. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, иметь две семьи?

5. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть замужем за знаменитостью?

6. Мой вопрос, возможно, прозвучит бестактно (tactless), но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть матерью-одиночкой (a single mother)?

7. Мой вопрос, возможно, прозвучит бестактно, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть соломенной вдовой (a grass widow)?

Ключ. 1. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a celebrity?

2. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be world champion?

3. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a family man?

4. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to have two families?

5. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be married to a celebrity?

6. It’s probably a tactless question, but here goes. How does it feel to be a single mother?

7. It’s probably a tactless question, but here goes. How does it feel to be a grass widow?

Here we go again!

Фразу Here we go не следует путать с восклицанием Here we go again, которое произносят при повторном возникновении неприятной ситуации. Например:

“Here we go again – quarrelling about who is going to take the children to school.” – «Ну вот опять то же самое: мы опять ссоримся из-за того, кому отвозить детей в школу».

“Here we go again, another lecture from the old man.” – «Ну всё, началось. Старик опять принялся учить нас уму-разуму».

“Oh, here we go again. Same old story.” – «Ну вот опять! Та же самая история».

Иногда последнее слово в этой идиоме опускают, и тогда она звучит также, как и интересующая нас фраза. Тем не менее спутать эти идиомы невозможно, поскольку они употребляются по-разному в соответствии со своими основными коммуникативными функциями: here we go и here goes предваряют действие, в то время как here we go again (включая усеченную форму here we go) – комментирует уже нечто свершившееся или какое-то замечание, только что сделанное собеседником:

“Here we go (again)! This old car simply won’t start!” – «Ну вот опять! Эта старая машина никак не желает заводиться!»

“Oh, here we go!” – замечает старая графиня, когда ее собеседница уже в который раз пускается рассуждать о всеобщем равенстве.

EXERCISE 10

Посетуйте на то, что некая неприятная ситуация возникла вновь.

A: Here we go again!

B: What’s wrong?

A: This old car simply won’t start!

А: Ну вот опять!

Б: Что случилось?

А: Эта старая машина никак не желает заводиться!

1. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Мотор заглох (die)».

2. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Дорогу перекрыли (close the road)».

3. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Дорожные работы (roadworks)».

4. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Свет вырубили (power cut – прекращение подачи электроэнергии)».

5. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Лампочка (a light bulb) перегорела (burn out)».

6. «Ну всё, приехали». – «Что случилось?» – «Кто-то проколол (puncture) одно из колес (tire – шина) на моей машине».

7. «Ну всё, приехали». – «Что случилось?» – «Мы свернули не туда (take the wrong turn)».

Ключ. 1. “Here we go again!” “What’s wrong?” “The engine has died.”

2. “Here we go again!” “What’s wrong?” “They have closed the road.”

3. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Roadworks.”

4. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Power cut.” (Или полным предложением: They have cut off the electricity.)

5. “Here we go again!” “What’s wrong?” “The light bulb has burnt out.”

6. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Someone has punctured one of the tires on my car.”

7. “Here we go again!” “What’s wrong?” “We took the wrong turn.”

EXERCISE 11

Передайте содержание следующих реплик по-английски, опираясь на образец.

HE: Here we go again – making the same mistake, taking his words for granted.

ОН: Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, принимаем его слова за чистую монету.

1. Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, складываем все яйца в одну корзину!

2. Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, делаем скоропалительные выводы!

3. Ну вот мы опять ссоримся из-за пустяка (quarrel over a trifle)!

4. Ну вот мы опять повелись на ту же самую старую уловку (fall for the same old trick)!

5. Ну вот мы опять лжём друг другу!

6. Ну вот мы опять говорим о работе (talk shop) при дамах!

7. Ну вот мы опять смешиваем бизнес с личными делами (personal stuff)!

8. Ну вот мы опять пытаемся свалить вину на других (shift the blame onto sb)!

9. Ну вот мы опять пытаемся свалить вину друг на друга!

Ключ. 1. Here we go again – making the same mistake, putting all the eggs in one basket!

2. Here we go again – making the same mistake, jumping to conclusions!