Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 98



Однако просмотреть сразу весь фильм в кинотеатре оказалось для меня несколько утомительно. Наверно сказалась привычка к просмотру фильмов с дивана. А тут на премьере демонстрировались сразу обе части - с получасовым перерывом между ними, чтобы публика могла отдохнуть. Почти четыре часа экранного времени, хотя сам фильм получился более динамичным и сжатым. А иначе, для кинотеатров пять серий по часу стало бы явным перебором. Но к плюсам следует отнести, что цветопередача и качество изображения была на высоком уровне. Благо мне удалось договориться с немецкими друзьями и для съёмок фильма добыть немецкую пленку ORWO[8], которая была значительно лучше Шосткинской.

На следующие фильмы буду добывать тем же путём, надо развивать взаимное сотрудничество, а к тому же уже целая группа переводчиков переводит картину на немецкий язык и летом она будет демонстрироваться на экранах кинотеатров ГДР. Именно с таким прицелом я и добывал плёнку для фильма, к тому же расширив его аудиторию за счёт немецких школьников. Им будет полезно познакомиться с жизнью наших советских сверстников.

***

На премьеру «Призрака Оперы» прибыло с десяток московских гостей, а также двое немецких - Мартина с их представителем Хорстом Шульце[10]. Довольно представительный дядечка, к тому же привыкший ко всеобщему вниманию. Как впоследствии мне объяснила Мартина - он известный актёр кино и снимался во многих фильмах, а ещё он оперный певец и педагог, вот его и привлекли для оценки спектакля.

Всё время спектакля они внимательно следили за действием на сцене, а после его завершения Мартина вместе с герром Шульце поспешили ко мне, благо мы располагались неподалёку друг от друга. Мартина выступила в качестве переводчика, и стала переводить мне его похвалу. Представление оставило у него самое приятное впечатление, хвалил отличное исполнения партий, а также отметил хорошую хореографию, высоко оценил отличные костюмы и декорации к спектаклю. Детально остановился на музыкальных аспектах постановки, что для Мартины оказалось перевести совсем непросто. Отметил новаторскую концепцию и заверил, что это произведение будет весьма интересным для немецкой публики.

Я их провёл за кулисы театра, чтобы он смог высказать свои комплименты исполнителям главных ролей. Так что там Мартине снова пришлось активно поработать переводчиком, но некоторые моменты ей приходилось переспрашивать, когда они касались специфических терминов. Но как-то они между собой разобрались, и исполнители остались весьма польщены его оценкой.

Остальные вопросы с администрацией театра станут решаться в другие дни. И я тем временем похитил Мартину, и, отведя в сторонку, на ушко шепнул, что в этом году чета Горбачёвых, скорее всего, будет отдыхать летом в Ницце по туристической путёвке. Так произошло тогда, и Горби всячески избегал отвечать, кто и за какие заслуги его наградил этой путевкой. Шепнул также, что эту информацию надо обязательно передать Маркусу Вольфу не откладывая, а сразу по возвращению.

У него должен быть свой зуб на Горбачёв, хотя бы по той информации, что я написал ему в личном письме. И он вряд ли упустит столь прекрасную возможность свести эти счёты. Пусть в этом мире всего этого может не произойти, но такие хвосты надо рубить жёстко и без сантиментов.

По Раечке тоже ни одна душа в России не проронит слезинки, если она случайно пострадает при этом. А французы получат ноту протеста от советского правительства, что тоже не может не порадовать немецкое руководство, на генетическом уровне не любящее заносчивых галльских петушков.

И только затем перешёл к личным вопросам. И сразу напомнил, что стоило бы вытащить джуниора из его лаборатории, где он пропадает дни и ночи. Почаще с ним встречаться, пока есть такая возможность и они находятся с визитом в нашем городе. У него готово ещё несколько песен для их союза, которые он снова хочет передать им в дар.





Сами переговоры немецких товарищей с администрацией театра оперы и балета, а также представителями министерства культуры состоялись только через два дня, и мне также довелось присутствовать на них. Честно говоря, технические вопросы меня мало занимали. Даты проведения гастролей первоначально были определены лишь приблизительно, и впоследствии станут уточняться. Что касалось моей персоны, то немецкая сторона выразила сожаление, что автор не сможет посетить ГДР во время гастролей театра, так как я вежливо отказался, сославшись на свой возраст и несамостоятельность. Правда, я их заверил, что в ближайшие пару дней постараюсь составить обращение к немецким публике, которое смогут зачитать перед спектаклем.

А следом, перейдя на немецкий язык, произнёс заготовленную реплику, что самым моим горячим желанием являлось, чтобы зарубежная премьера «Призрака оперы» непременно состоялась именно на сцене всемирно известной Берлинской оперы.

После этой маленькой лести герр Шульце расплылся в улыбке, а я извинился, что ещё не в должной мере владею немецким языком. Но стараюсь с помощью прадедушки и немецких студентов, овладеть им лучше, в знак уважения к своей прабабушке Гретхен Хоффман, являвшейся урождённой немкой, и принёсшей в нашу семью сродство с немецкой культурой. Гастроли этого спектакля в ГДР мне бы хотелось посвятить её светлой памяти.

Я думал, что ещё шире расплыться в улыбке нельзя, но герр Шульце это сумел, и его улыбка стала совсем схожа с улыбкой Чеширского Кота, а он рассыпался в ответных любезностях. Думаю, что теперь он точно будет лоббировать наши совместные интересы, так как автор спектакля в какой-то степени является потомком истинной немецкой фрау.

К тому же мой немецкий был уже не столь плох, хотя ещё оставлял желать значительно лучшего. Но герру Шульце явно польстило, что я не забываю своих немецких корней и изучаю язык предков. Ну, так это и есть проявление народной дипломатии. Публике всегда нравится, когда с ней говорят на их родном языке, и деятели культуры на это тоже падки.

Я подчеркнул, что гастроли нашего театра, в очередной раз подтвердят все достоинства мирного сотрудничества наших народов, которое длилось многие века, и немцы всегда хорошо обживались в России, вростая в неё корнями. Поэтому я необычайно рад представить своё творение впервые именно на суд немецкой публики.

Мартину я по завершению переговоров попросил, чтобы на премьеру представления в Берлинской опере обязательно пригласили наших родственников в ГДР. Она пообещала выполнить эту просьбу, а затем щипнула меня за бок и сказала, что я делаю видимые успехи, так как ей пришлось приложить титанические усилия для того, чтобы уговорить Хорста Шульце приехать на премьеру нашего спектакля. Он чрезвычайно занятый человек, а в Берлинской опере с его мнением серьёзно считаются. Я же сумел затронуть его сентиментальную струнку, сыграв на уважении к своим немецким корням. В целом она почти уверена, что гастроли состоятся в ближайшее время, и ГДР станет первой зарубежной страной, где будет показан этот музыкальный спектакль.

Лезть не в свои дела и выспрашивать, как у них продвигаются дела с джуниором не стал, тем более, что разведка мне донесла, что тот пару ночей не появляется дома, что, впрочем, не редко бывало и раньше, когда он проводил их в своей лаборатории на кафедре. Да и не собираюсь я во всё это вникать. Влюблённость это, или нет - покажет время. Главное, чтобы им было хорошо вместе. А надоесть друг другу, им уж вряд ли грозит, так как они встречаются для этого слишком редко.

***

Однако, было бы неверно считать, что я всё это время занимался только своими проектами или день напролёт просиживал за своей печатной машинкой и сушил мозги. Абсолютная ерунда, я продолжал усиленно заниматься спортом, и мои физические кондиции только укрепились. Я всегда помнил и был полностью согласен с латинским изречением - «Mens sana in corpore sano»[11].