Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 53 из 177



— Эй! — позвал он.

Оцепенение спало, владелец вздрогнул всем телом и произнёс потерянным голосом:

— Здесь никого не было, я ничего не видел, — а потом быстро заморгал и сфокусировал взгляд на Шерлоке, сказав: — день добрый, сэр? Чего желаете?

— У вас был сейчас покупатель? — спросил Шерлок.

— Покупатель? — не понял он.

— Да, высокий такой парень с рыжими кудрявыми волосами, одет в чёрную куртку. Мой приятель. Впервые в Лондоне, потерялся, не могу отыскать.

Владелец понимающе улыбнулся и уверенно сказал:

— Никого не было минут сорок уже. Поищите его лучше поближе к Тауэру — они всегда норовят оказаться возле него.

Шерлок еще раз окинул взглядом кондитерскую, довольно улыбнулся и вышел. Вечер переставал быть скучным.

Понять, что только что произошло, было просто. Владельца кондитерской однозначно заколдовали: этот потерянный взгляд, оцепенение, да еще и сама собой открывшаяся дверь — всё указывало на магию. Но зачем и кто? Это Шерлок собирался выяснить.

Правда, вопрос мотива в этот раз решался очень просто. Волшебник зашёл, оглушил человека в магазине, украл батон хлеба и ушёл. Почему украл? Пустовало место на полке, причём в переднем ряду. Если бы владелец продал этот батон, он закрыл бы дыру свежим или взятым из дальнего ряда, но он этого не сделал — потому что не знал о пропаже. После этого вор вышел из магазина и пошёл по своим делам, к месту, находящемуся совсем недалеко отсюда.

— Недалеко? — переспросила его Гермиона.

Шерлок покачал головой:

— Будь внимательней. Он переместился сюда по делу, но почувствовал голод. Едва ли он стал бы аппарировать сюда ряди батона хлеба. Это была случайная кража. Но почему он не заплатил? У него нет обычных денег, он редко бывает в маггловском Лондоне (иначе просто замаскировался бы под маггла и не мучился бы с невидимостью).

— А ты не думал, что…

— Разумеется, — возразил он, — нет. Если бы он был любителем продукции именно этого кондитера, он, во-первых, взял бы больше одного батона, а во-вторых, не стал бы оглушать продавца.

И теперь Шерлока интересовал вопрос — куда именно пойдёт вор. На самом деле, он понимал, что расследовать похищение хлеба из магазина — это ребячество. Но, во-первых, ему всё равно было нечего делать, а во-вторых, он просто обожал загадки, связанные с миром магии. Они всегда заставляли его поломать голову.

Перед его внутренним взглядом развернулась карта с отмеченными на ней волшебными местами — постепенно он дополнял её, но в целом, она не сильно изменилась с того времени, когда он искал дом на площади Гриммо.

Ближе всего к нему располагалось Министерство Магии, но даже до него было как минимум двадцать минут быстрой ходьбы. Либо он что-то упустил, либо волшебник идёт в какое-то немагическое место. Но куда?

Театр? Едва ли, сейчас только пять часов вечера. К тому же, любитель театрального искусства наверняка знал бы жизнь обычных людей и имел бы при себе деньги.

Больница? Ерунда, у магов своя больница, и она находится далеко отсюда.

И не частный дом, иначе бы он переместился непосредственно туда.

Шерлок мотнул головой, открыл глаза и обежал улицу взглядом. Он просто идиот!

Куда бы ни направлялся волшебник, сначала он должен остановиться и съесть этот несчастный батон хлеба. Стоять посреди улицы неудобно, наверняка он, как и Шерлок сейчас, отойдёт подальше от прохожих и присядет на единственную свободную лавочку…

Шерлок повернулся налево, туда, где оставалось свободное место, медленно встал, словно собрался уходить, а потом резко схватил рукой воздух, рядом ставший очень плотным — он сжимал в кулаке воротник чьей-то рубашки.

— Только не вздумайте колдовать, — сказал он тихо, — иначе мне придется воспользоваться оружием.

— Конфундус, — раздался хриплый шёпот, Шерлок почувствовал несильный удар по дверям Чертогов, но решил не обращать на него внимание, а вместо этого свободной рукой перехватил невидимую кисть волшебника, нажал на чувствительную точку и заставил разжать пальцы. Палочка упала (предположительно) на колени волшебнику, и Шерлок быстро её схватил.

— Поболтаем? — спросил он и довольно улыбнулся.





Волшебник ничего не ответил, так что Шерлок счёл это согласием, убрал его палочку во внутренний карман пальто, отпустил воротник и сказал:

— Пойдёмте со мной, у меня есть прекрасное место для беседы.

Спасибо Гермионе, Шерлок точно знал — маг никогда не расстанется со своей палочкой, поэтому не боялся потерять невидимку в толпе.

Они добрались до квартиры, где Шерлок однажды проводил опасный эксперимент, поднялись наверх, и только в гостиной волшебник сбросил невидимость.

Шерлок прищурился и сказал:

— Это был необдуманный поступок.

— О чём вы?

— Побег из Азкабана. Конечно, в отсутствии дементоров сделать это проще, но побег из тюрьмы должен страховать кто-то снаружи. То, что вы нашли палочку — просто чудо, без неё вас забрали бы в маггловсую полицию до наступления вечера.

Действительно, волшебник выглядел неважно — мантия на нем была не настоящая, а заколдованная, щёки, покрытые жёсткой щетиной, впали, под глазами виднелись тёмные круги, а губа была разбита, причём достаточно давно. Волосы, изначально светлые, посерели и висели сосульками — он давно не принимал душ.

— С чего вы взяли, что я откуда-то сбежал? — спросил он нервно и с вызовом.

— Это очевидно. Интересно другое — зачем вы это сделали?

Маг нахмурился, его взгляд стал тяжёлым и мрачным:

— Это не ваше дело. Кто вы такой?

Шерлок, не снимая пальто, сел на стул, закинул ногу на ногу и не без удовольствия отметил:

— Я Шерлок Холмс, и теперь это моё дело. Вы сбежали из тюрьмы, украли хлеб из магазина, заколдовали маггла и пытались заколдовать меня. Так что сейчас это однозначно моё дело. Кстати, как ваше имя? Постойте, — он нахмурился, — вам не больше двадцати, а если сделать поправку на то, что последние полгода вы недоедали и мало выходили на свет, то и меньше. Пожалуй, восемнадцать-девятнадцать. Вы стоите и шатаетесь от усталости, но спину держите ровно — либо военный, либо аристократ. Если учесть, что вы маг, то последнее верней. А раз вы сбежали из Азкабана…

Маг побледнел и холодно оборвал его:

— Я уже говорил, что это не ваше дело. Верните мне мою палочку.

Шерлок отмахнулся от него и продолжил:

— Значит, вы были сторонником Волдеморта. И методом исключения мы получаем ваше имя. Итак, мистер Малфой, садитесь и рассказывайте подробно, в чём дело, а я решу, хочу ли помогать вам.

Драко Малфой скрипнул зубами, нервно сжал пальцы, а потом ссутулил плечи, опустился на кровать и медленно сказал:

— Назовите мне хотя бы одну причину, чтобы рассказывать о своих делах магглу.

— Вам нужна помощь, и я что-то не вижу очереди из желающих вам её оказать, — довольно сообщил Шерлок. Даже если завтра он опоздает на занятия или вовсе пропустит их, он однозначно об этом не пожалеет. Интуиция подсказывала ему, что дело мистера Малфоя будет крайне интересным.

Конечно, это не любовь. Глава 7.2

Шерлок закрыл глаза и соединил кончики пальцев. На первый взгляд, картина была простой. Женщина, на которую свалилось слишком много забот и проблем, не выдержала и, в один из дней, закрывшись в своем будуаре, приняла сильнодействующее снотворное, после которого уже не проснулась. «Банальное самоубийство», — так сказали о смерти Нарциссы Малфой прибывшие лекари и авроры. Но Шерлок был, к счастью, куда умнее волшебной полиции. Практически с первых слов рассказа Малфоя он понял, что дело сложнее, чем кажется.

— Записки не было, — не спросил, а уверено сообщил он.

— Не было, — подтвердил Драко Малфой.

Шерлок сунул руку в карман пальто, достал пачку сигарет, вытащил одну, а потом, поколебавшись (сигарет у него было не так уж много, а идти в магазин не хотелось), предложил закурить и собеседнику. К счастью для запасов Шерлока, Малфой поморщился и отказался.