Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 16

После полуночи во дворе послышался шум. Скрипнула и захлопнулась входная дверь, кто-то поднялся по лестнице и прошел мимо моей комнаты, как мне показалось, в кабинет. Неведомая сила  подбросила меня на постели.

Я тихонько вышел из комнаты и прокрался по коридору. Я не ошибся. Диксон разговаривал с кем-то в кабинете. Я чуть приоткрыл дверь и прислушался.

– Как добрался, Бэйл? – спрашивал Диксон.

Ему отвечал веселый голос.

– Не скучно. Испанцы шалят и в Бискае, а французы – в Саргассовом море, но мы успели проскочить, прежде чем началась заварушка. И дельце мы свое обстряпали удачно.

– Давай разговор о делах оставим на завтра. Тебе нужно отдохнуть. Твоя обычная комната занята. Я не ждал тебя так рано. Займешь ту, что по соседству. Ко мне явился сегодня парень Мартинеса, его поселили туда.

– Мартинеса? Этот тот пройдоха-испанец, которого смыло в 92-м? Зачем он пришел?

– Не знаю. Может, пришел помощи просить по старой памяти. Видок у него так себе и дела, скорей всего, не очень. Мартинес был парень стоящий, я думал, взять его сынка под свое крыло, но он ни на что не годится. Туп, как пробка, двух слов связать не может.

– Ну, так дай ему денег и выпроводи вон.

– Так и сделаю. Но мне было приятно вспомнить Мартинеса. Я думал, его сынок потреплется со мной о своем отце, но он только глядел на меня как баран. Да и внешность у него больно уж странная – глаза разные. Один голубой, другой карий. Бывает же такое!

– Да, странно.… А грех не помянуть Мартинеса добром, он оставил тебе неплохое наследство…

В кабинете засмеялись.

– Кстати о наследстве, – сказал вдруг Бэйл, резко обрывая смех. – Мой друг Финч приказал долго жить, – его голос сделался вкрадчивым, в нем появились заговорщические нотки.

– Вот как? – откликнулся Диксон. – Что же стало причиной его скоропостижной смерти?

– Качка. Качка и ром. Эта свинья так нализалась, что слетела с трапа и сломала себе шею.

– Это плохая новость, Бэйл.

– Да, плохая. Но есть и хорошая. Едва отец Поттер прочитал отходную, а финчев парусиновый саван погрузился в морскую пучину, я вступил в права наследства.

Диксон хмыкнул.

– И что же тебе завещал этот пропойца?

– Не многое, – в тон ему ответил Бэйл. – Все свои денежки он неизменно спускал в кабаках и борделях. Но я нашел у него одну интересную вещицу.

Я услышал мягкий шлепок, потом шелест бумаги, и на какое-то время воцарилась тишина, потом Диксон сказал:

– Кто был этот Алькан? И почему Финч сам не отправился на остров за столько-то лет?!

– Кто его знает? Какой-нибудь его приятель. Кстати, письмо было запечатано, когда я нашел его. Так что Финч мог и не знать, что лежит у него в сундуке. К тому же письмо на французском. А наш Финч ученым не был.

– Ты тоже неученый. Как прочитал?





– Мы с одним матросиком, Моро, выпили немного рома. Потом я попросил его перевести мне письмо. А потом мы выпили еще рома. И еще. Так что теперь он и под дулом мушкета не сможет рассказать, чем занимался в тот вечер.

– Думаешь, все это правда?

– Думаю, да. Финч ведь тоже там был, в Панаме. Вместе с Морганом. Правда, он тогда был еще юнцом. Может там он и встретил того Алькана. Ты ведь знаешь все эти слухи, что приспешники Моргана припрятали часть добычи от благородного сэра Генри. И закопали ее на острове Кокос. Вот только остров весь не перекопаешь. Здесь же указано точное место. Все, кто знал об этом, умерли, и золото лежит себе дожидается нас с тобой Диксон. Я три ночи не спал, когда узнал об этом.  Я готов был прыгнуть за борт и вплавь отправиться в Панаму. Мы не можем просто так от этого отмахнуться.

– Завтра это обсудим, Бэйл. Это место на рогах морского дьявола. Нам придется пересечь перешеек, а дело это, как ты сам понимаешь, не самое приятное. Либо же придется огибать проклятый мыс Горн. Не известно еще, что хуже. Мы не знаем, кто был этот Алькан, может полоумный и пьяница  вроде Финча. А после рома чего не привидится. Да и французы шалят. И не только. Нам понадобится много кораблей…

– Или один, небольшой, но способный выдержать такой переход. Такой, на который каперы не позарятся! Какой-нибудь рыбацкий баркас, – закончил Бэйл со смехом.

– Ты думаешь, никто не догадается, куда он направляется?

– Не догадается, если не трепаться. Только я и капитан должны знать, куда мы идем.

– Я подумаю об этом, Бэйл.

– Пф! Подумаю! Диксон! Это же золото, черт подери. Разве ты не хочешь завладеть им?  Оно лежит и ждет нас! Ты же знаешь, я не алчен! Но, черт возьми, панамское золото, уплывшее от Моргана! Это же дело чести!

– Какой еще чести, Бэйл? Я же сказал, что подумаю, – в голосе Диксона я услышал стальные нотки. – А теперь иди спать.

– Хорошо. Но ты подумай хорошенько… Ладно, ладно, я ухожу…

Послышался скрип и звук отодвигаемого стула, и я едва успел нырнуть в свою комнату, когда в коридоре вновь послышались шаги, и рядом хлопнула дверь.

Некоторое время я простоял, уткнувшись лбом в дверной косяк. Мысли в голове ворочались, как муха, попавшая в смолу. Все было как в тумане.

Я снова вышел в коридор. Дверь в кабинет была приоткрыта. Я вошел. Диксон стоял перед столом спиной ко мне. Я старался ступать тихо, но он все-таки услышал мои шаги и обернулся.

– Что ты здесь делаешь? – он бросил на стол пачку исписанных листов бумаги.

Наверное, что-то в моем лице напугало его, и он осекся и стал отступать за стол. Я следовал за ним. Рука сама нащупала тяжелое пресс-папье. Он выдвинул ящик стола и, не отрывая взгляда от моего лица, попытался что-то достать оттуда. Наверное, это был пистолет. Я бросился к нему, размахнулся и ударил по голове. Что-то хрустнуло, Диксон повалился на пол, сметая бумаги со стола. Они с шорохом засыпали его. Моя рука безвольно разжалась, и пресс-папье грохнулось на пол.

Зачем-то я взял бумаги, которые он бросил на стол. Как я увидел потом, это оказалось письмо, написанное по-французски неразборчивым почерком, с кляксами и помарками. Еще один лист был картой небольшого острова в форме косого ромба. Я сунул их за пазуху и вышел из кабинета.

В комнату я возвращаться не стал, сразу спустился вниз и беспрепятственно покинул дом Диксона. Ноги сами привели меня в комнаты, которые мы занимали с тетей Джейн.

Я сел на постели, и постепенно до меня стало доходить, что я сделал. Я помнил каждую мелкую подробность произошедшего, но не осознавал, пока не оказался дома.

За окном светало. Чем дольше я сидел, тем яснее вырисовывалась передо мной грозившая мне участь. Я убил Диксона, не последнего человека в городе, человека имевшего десятки приспешников, никогда не стесняющихся в выборе средств. Даже если закон не покарает меня, это сделают они. Меня видели в его доме. Мне нужно было скрыться.

Я собрал кое-какие вещи и отправился в гавань. Порт жил своей жизнью. Корабли, поскрипывая, качались у причала. Некоторые из них принадлежали убитому мной человеку. Пока я шел, окончательно рассвело, нечего было и думать пытаться пролезть на один из них, поэтому я свернул в бордель, где работали знакомые мне по Порт-Ройалу девушки.

Несколько дней я прятался на чердаке в борделе. От нечего делать я до малейших подробностей изучил карту. Французского я не знаю, но из разговора Диксона с Бэйлом понял, что речь идет о каком-то золоте. Девушки приносили мне немного еды и новости каждый день. В городе ищут парня с разными глазами. Люди Диксона приходили к тете Джейн, но она понятия не имела, где меня найти. Люди Диксона обещали награду за мою голову. Люди Диксона обещали содрать кожу с убийцы своего хозяина…

Бездействие и страх сводили меня с ума. Я пугался каждого хлопка двери, вскакивал от любого громкого крика. Но я был в борделе. Здесь все время кричали и хлопали дверями. Несколько дней назад я ненавидел свою скучную и пресную жизнь, но, Боже мой, как же я страшился потерять ее теперь! Я должен был бежать оттуда. У меня не росла борода, и когда-то это было еще одним поводом для моего покойного деда, чтобы презирать меня. Но теперь эта странная особенность меня спасала. Ночью, переодевшись в женщину с помощью девочек, я пробрался на корабль, идущий на Барбадос. Каким-то чудом я остался незамеченным и также ночью, когда корабль стоял на рейде, вплавь добрался до берега. Свое платье я связал в узелок и припрятал на всякий случай. Снял и повязку. Это было моей ошибкой. Разные глаза – слишком яркая примета. Я пошел на сахарную плантацию и продался в кабалу на пять лет. Три месяца я выращивал тростник, мне было тяжело, тяжело до отупения. Я валился с ног, спал, потом вставал и снова работал, чтобы снова упасть без сил. Я забыл об угрожающей мне опасности. Я был выжат, высушен, обессилен. Но однажды ночью меня разбудил один из моих товарищей. Он сказал, что ездил с надсмотрщиком в город, что люди с корабля, пришедшего вчера из Кингстона, ищут в порту парня с разными глазами. Они уже слышали обо мне. И они идут сюда.