Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 4

9. “Where can I buy a knife like this?” “You can get one in any supermarket, and quite cheaply at that.”

be better off

У этой идиомы выделяют два значения. Одно имеет отношение к материальному благосостоянию и указывает на то, что некто стал богаче, чем раньше, или просто богаче других. Например: “When his parents died, he found himself 100,000 dollars better off.” – «Когда его родители умерли, он оказался на сто тысяч долларов богаче».

По сути, здесь мы имеем дело не столько с идиомой, сколько со сравнительной степенью прилагательного well off, которое переводится на русский язык как «зажиточный», «состоятельный», и является синонимом слова rich: a well-off family – «зажиточная семья».

Другое значение идиомы be better off – и именно оно нас сегодня интересует – также представляет собой сравнительную степень от well-off, но не от прямого, а от более редкого переносного значения этого прилагательного, которое указывает не столько на материальное положение, сколько на общее везение. С таким значением мы сталкиваемся, к примеру, в предложении “You don’t know how well off you are.” – «Ты не понимаешь, как тебе повезло».

Соответственно, второе значение идиомы be better off описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в которой оказалось или может оказаться некое лицо, если последует совету собеседника. Например:

Trust me, you’ll be better off without him. – Поверь мне, без него тебе будет лучше.

You’d be better off living on your own than quarrelling all the time with your dad. – Тебе лучше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом.

He thought that he was better off not asking any questions. – Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов.

Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться в более затруднительном положении, чем прежде». Например: “We can’t be any worse off than we are already.” – «Хуже, чем есть, нам уже не будет».

EXERCISE 6

Скажите собеседнику, что, на ваш взгляд, лучше для вас или для вашего собеседника в сложившейся ситуации.

SHE: I would be better off living on my own.

HE: Would you really?

ОНА: Мне лучше жить одной.

ОН: Лучше ли?

1. «Без тебя мне будет лучше». – «Будет ли?»

2. «Я думаю, дома мне будет лучше». – «Будет ли?»

3. «Будет лучше, если ты переедешь жить ко мне (move in with sb)». – «Будет ли?»

4. Тебе лучше взять такси. Ты слишком пьян, чтобы вести машину.

5. Тебе лучше отправиться шестичасовым поездом. Ты еще можешь на него успеть.

6. Нам лучше забронировать билеты загодя.

7. «Тебе лучше оставаться там, где ты находишься». – «Лучше ли?»

8. Тебе лучше придержать свои мысли при себе (keep your thoughts to yourself).

9. Тебе лучше не задавать никаких вопросов.

10. «Лучше тебе не знать, кто твой отец». – «Лучше ли?»

Ключ. 1. “I would be better off without you.” “Would you really?” (В разговорной речи I would be часто сокращается до I’d be.)

2. “I think I would be better off at home.” “Would you really?”

3. “You would be better off moving in with me.” “Would I really?” (В разговорной речи you would be часто сокращается до you’d be.)

4. You would be better off taking a cab. You’re too drunk to drive.

5. You would be better off taking the six o’clock train. You can still catch it.

6. We would be better off booking the tickets in advance. (В разговорной речи we would be часто сокращается до we’d be.)





7. “You’d be better off staying where you are.” “Would I really?”

8. You’d be better off keeping your thoughts to yourself.

9. You’d be better off not asking any questions.

10. “You’d be better off not knowing who your father is.” “Would I really?”

do the trick

Эта идиома означает «добиться желаемого результата», решить некую проблему с помощью чего-либо, например, с помощью какой-нибудь уловки. Один бандит, предлагая другому переодеться в форму полицейского, говорит: “We need to remain as inconspicuous as possible. I think the uniform might do the trick.” – «Мы должны оставаться как можно более незаметными. Я думаю, униформа – это самое то».

А вот так может звучать реклама кофе без кофеина: “Can’t sleep? This coffee should do the trick.” – «Не можете заснуть? С этим кофе вы непременно заснете».

Сравните также примеры из области медицины и кулинарии:

“I want to get rid of these freckles. The doctor says this cream ought to do the trick.” – «Я хочу избавиться от этих веснушек. Доктор говорит, что этот крем должен помочь».

“If the sauce tastes a bit sour, add a teaspoon of sugar – that should do the trick.” – «Если соус окажется кисловатым, добавьте чайную ложку сахара, и соус уже не будет казаться таким кислым».

EXERCISE 7

Помогите собеседнику решить проблему. Воспользуйтесь для этого идиомой do the trick.

1. Доктор пастуху, страдающему бессонницей: «А вы пытались сосчитать своих овец? Это может помочь уснуть».

2. Доктор: «Я думаю, пара очков решит проблему». Пациент: «Но, доктор, у меня нет проблем с глазами. Я ушиб ногу». Доктор: «Я знаю это. Очки вам нужны, чтобы видеть, куда вы идете».

3. Полицейский: «Ваша машина перегружена (be overloaded). Я должен отобрать у вас ваши права». Водитель: «Вы думаете, это решит проблему, офицер? Мои водительские права едва ли весят одну унцию (ounce)».

4. Женщина: «Не могу понять, что случилось с моей машиной – она не заводится!» Мужчина: «Я полагаю, что пара литров бензина решит эту проблему, мадам».

5. Красивая ассистентка – это то, что надо. Она поможет отвлечь внимание публики.

6. То, что тебе нужно, – это опохмелиться (a hair of the dog that bit you1). Обычно это помогает.

Ключ. 1. Doctor to a shepherd suffering from insomnia: “Have you tried counting your sheep? That might do the trick.”

2. Doctor: “I think a pair of glasses will do the trick.” Patient: “But, doctor, I don’t have any problems with my eyes. I’ve hurt my foot.” Doctor: “I know that. You need the glasses to see where you’re going.”

3. Policeman: “Your vehicle is overloaded. I must take away your driving license.” Driver: “Do you think it might do the trick, Officer? My driving license barely weighs an ounce.”

4. Woman: “I can’t figure out what’s wrong with my car – the thing just won’t start.” Man: “I guess, a couple of litres of gasoline will do the trick, Madam.”

5. A beautiful assistant will do the trick. She will distract the attention of the audience.

6. What you need is a hair of the dog that bit you. It usually does the trick.

for once

Эта идиома означает, что некто ведет себя не так, как обычно. For once подчеркивает, что перед нами исключительный случай, прежде такого не случалось или случалось очень редко. Например:

For once, he arrived on time. – В кои-то веки он приехал вовремя.

She spoke and, for once, he listened. – На этот раз она говорила, а он (против своего обыкновения) слушал.

James Bond: “Lovely girl with the cello.” Saunders: “Forget the ladies for once, Bond.” – «А девочка с виолончелью прехорошенькая». – «Хоть раз забудь о женщинах, Бонд».

1

A hair of the dog that bit you – буквально: волос от собаки, которая тебя укусила. Смысл тут такой: если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше.