Страница 2 из 4
3. «Считай, что ты уже труп». – «И не надейся (здесь: You wish!)».
4. «Считай, что как боксеру тебе пришел конец (be finished as sb)». – «И не надейся!»
5. «Считай, что как полицейский ты конченый человек». – «И не надейся!»
6. «Считай, что твоей политической карьере пришел конец». – «И не надейся!»
7. Помягче с Чарли (go easy on sb), он все равно что член семьи.
8. Ты поосторожней с солью (go easy on sth), Мэгги. Если ты пересолишь (oversalt) суп, считай, что ты его испортила.
Ключ. 1. “In a month or two, you will be as good as new.” “So you keep telling me, Doctor.”
2. “He is as good as broke.” “So you keep telling me.”
3. “You’re as good as dead.” “You wish!” (Ответная реплика представляет собой идиому, суть которой сводится к следующему: «Об этом ты можешь только мечтать, потому что твоим желаниям не суждено сбыться».)
4. “You’re as good as finished as a boxer.” “You wish!”
5. “You’re as good as finished as a policeman.” “You wish!”
6. “Your political career is as good as finished.” “You wish!”
7. Go easy on Charlie – he is as good as one of the family.
8. Go easy on the salt, Maggie. If you oversalt the soup, it is as good as spoilt.
EXERCISE 4
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
MRS. SMITH: You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he had tried to poison my cat.
POLICE INSPECTOR: Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.
МИССИС СМИТ: Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался в том, что пытался отравить моего кота.
ИНСПЕКТОР ПОЛИЦИИ: Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся.
Примечание. Get to the bottom of something значит докопаться до сути; разобраться, в чем тут дело; докопаться до истины.
1. «Вы должны арестовать эту женщину, инспектор. Она практически призналась в том, что пыталась отравить одного из моих гостей». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».
2. «Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался в том, что он имеет отношение (have something to do with sth) к этим убийствам». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».
3. «Вы должны арестовать этого человека, шериф. Он практически признался в том, что он имеет отношение к ограблениям поездов». – «Успокойтесь, господа. Мы во всем разберемся».
4. Это я во всем виноват. (It is all my fault.) Я практически подставил его (set sb up).
5. Это я во всем виноват. Я практически вытеснил его из бизнеса (drive sb out of business).
6. Подумать только! Эта старая карга (old hag) практически обвинила меня в краже (accuse sb of theft)!
7. Подумать только! Он практически назвал меня лжецом!
8. «Она практически согласилась стать моей женой». – «Что она сказала?» – «Она сказала, что выйдет за меня замуж после дождичка в четверг (when the cows come home)».
Ключ. 1. “You must arrest this woman, Inspector. She as good as admitted that she had tried to poison one of my guests.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”
2. “You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he has something to do with these murders.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”
3. “You must arrest this man, Sheriff. He as good as admitted that he has something to do with the train robberies.” “Calm down, gentlemen. We’ll get to the bottom of this.”
4. It is all my fault. I as good as set him up.
5. It is all my fault. I as good as drove him out of business.
6. Just think! That old hag as good as accused me of theft.
7. Just think! He as good as called me a liar.
8. “She as good as agreed to be my wife.” “What did she say?” “She said that she would marry me when the cows come home.”
at that
К этим словам говорящий может прибегнуть, когда желает добавить некую дополнительную информацию касательно только что упомянутой вещи. Иначе говоря, это один из способов перевода русских словосочетаний «к тому же», «и притом». Например: “He managed to buy a car, after all – and a nice one at that.” – «Он все же ухитрился купить машину, и притом очень даже неплохую».
Как правило, речь идет о качественных и других характеристиках соответствующей вещи, поэтому чаще всего сочетанию at that предшествуют прилагательные good, bad и другие:
It’s too expensive, and probably out-of-date at that. – Это слишком дорого и к тому же, скорее всего, уже немодно.
She let out such a yelp, and it was no wonder, as Tom had nothing on but a shirt, and it wasn’t too long at that! – Она завизжала, и не удивительно, поскольку на Томе не было ничего, кроме рубашки, да и та была чересчур короткой.
EXERCISE 5
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
A: What do you make of this painting?
B: It’s a fake, and a bad one at that.
А: Что вы думаете об этой картине?
Б: Это подделка, да к тому же плохая.
Примечание. Местоимение one в ответной реплике заменяет соответствующее существительное во избежание его повторения. В данном примере это слово fake.
1. «Что вы думаете об этой вазе?» – «Это подделка, да к тому же плохая».
2. «Я сделал предложение Рози, мама». – «Ты большой мальчик, Джонни, и я надеюсь, ты знаешь, что ты делаешь. Но если хочешь знать мое мнение, то ты совершаешь ошибку, причем большую».
3. «Я хочу 30 процентов». – «Вот это уже вымогательство (a shakedown), причем довольно грубое (crude)».
4. Мать: «Это просто женский каприз (a woman’s whim), и причем дорогостоящий». Сын: «Так-то оно так, мама, но что я могу поделать? Она моя жена, и я ее люблю».
5. Это глупая шутка, миссис Уильямс, и к тому же избитая (worn-out).
6. Мы с ним делили одну комнату, причем довольно маленькую.
7. «Что ты там делаешь, Джонни?» – «Ничего». – «Не забывай, что у меня есть два глаза, и причем очень даже неплохих».
8. «Он жил один?» – «Нет, у него была жена, старая и некрасивая женщина, да в добавок еще и очень вздорная (quarrelsome)».
9. «Где я могу купить такой нож?» – «Вы можете приобрести его в любом супермаркете, причем довольно дешево».
Ключ. 1. “What do you make of this vase?” “It’s a fake, and a bad one at that.”
2. “I have proposed to Rosy, Mother.” “You’re a big boy, Joh
3. “I want 30 percent.” “Now, this is a shakedown, and a pretty crude one at that.”
4. Mother: “This is just a woman’s whim, and an expensive one at that.” Son: “It certainly is, Mother, but what can I do? She is my wife, and I love her.”
5. It’s only a foolish joke, Miss Williams, and a worn-out one at that.
6. We shared one room, and a small one at that.
7. “What are you doing there, Joh
8. “Did he live alone?” “No. He had a wife, an old and ugly woman, and very quarrelsome at that.”