Страница 22 из 60
Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам
Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним;
Я думаю, добрые мысли, пока другие пишут добрые слова,
И, словно безграмотный писарь, всё ещё кричу: «Аминь»
Каждому гимну, который соизволил способный дух
В полированном виде, пером изящным (следом вслух).
Услышав хвальбу вашу, Я говорю: «Это правда, это так»,
И к самой похвале добавив что-то большее, итак;
Но, что в моих мыслях, которые любили — вы
(Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня;
Когда других за слова дыханьем уважают — увы,
Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 17.09.2021
________________________________
* соизволить —
- лю, - лишь; сов., с неопр. (несов. соизволять). Книжн. устар., иногда ирон.
Значение слова «соизволить» — это изъявить желание, милостиво согласиться; соблаговолить. Словарь русского языка: в 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграф ресурсы, 1999
** ОБРОНИТЬ —
-роню, -ронишь; оброненный; -нен, -а, -о и обронённый; -нён, -нена, -нено; св. что.
обронить → обронят — глагол, буд. вр., 3-е лицо, мн. ч.
1. Разг. Уронив, потерять. Случайно где-то обронил ключ от дома. Где ты обронила своё кольцо? Смотри, не оброни пакет по дороге! // Уронить; выронить. Поднять с полу оброненную книгу. Это перо обронила какая-то птица. Розы обронили свои последние лепестки.
2. Сбросить (листву). Деревья обронили листву. Лиственница ещё не обронила свою хвою. Дуб стоит во всём великолепии, не обронив ни единого листа.
3. также без дополн. Сказать что-л. вскользь, небрежно, мимоходом. Запомнил слова, небрежно оброненные на днях приятелем. Простофиля! - обронил в мой адрес брат. В ответ не обронил ни слова. Не помню, кто обронил эту странную фразу. Энциклопедический словарь. 2009.
Сонет 85 — один из 154 сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это часть последовательности «Прекрасная молодёжь» (Fair Youth) из подгруппы сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику. Было высказано предположение, что подгруппа сонетов «Поэт Соперник» могла быть написана между 1598 и 1600 годами.
Этот сонет, как и предыдущий сонет 84, развивает идею творческого молчания поэта. Где автор сонета уточняет и объясняет в мельчайших деталях основные причины своего молчания, в частности присутствием косноязычной Музы, но он является всего лишь наблюдателем, и с благодарностью принимает прекрасные похвалы, высказанные поэтом-соперником в его адрес. Поэт признаёт своё молчание, как дань сложившейся ситуации, хотя чувство преданности к своей Музе у него сохранилось, но ценится им, куда более выше, чем ранее.
Парадоксально, но это сложный сонет, красноречиво подтверждающий превосходство беззаветной любви к Музе, которая продолжает сохранять молчание, по этой причине ставшей косноязычной, — строка 1.
Несмотря на это, бард в подчёркнуто уважительном тоне даёт возможность поэту-сопернику высказать своё последнее слово. Или же, в строке 1 сонета 85, может означать, что льстивая похвала поэта-соперника принята бардом в рамках приличия манер Музы, поэтому он продолжит некоторое время «ещё пока» своё творческое молчание. Похвалы поэта-соперника в адрес барда, по всей вероятности, в виде слов посвящения в строке 3, а похвалы были написаны «с помощью золотого вашего пера», что подчёркивает их ценность. Хотя, это могла быть ирония, учитывая ироническую манеру написания сонетов, присущую только Шекспиру.
В обязанности приходского писаря входило непреложное правило, в завершение написания очередного участка святого текста, произносить вслух «Аминь», что обозначало: «Да будет так!». При этом, безграмотный приходской писарь, вполне мог восклицать слово «Аминь», слишком часто (см. в строке 6), после многочисленных правок при переписывании святых текстов Евангелие.
Двустишие конкретизирует и уточняет слово «дыхание», также упомянутое в сонете 81. Бард принижает поэзию «других поэтов современников в глазах любителей поэзии елизаветинской эпохи «другие уважают дыхание слов», так как их стихи не наполнены глубоким смыслом, словно выдыхание при прочтении вслух поэтических строчек, Повествующий бард в подчёркнуто эмоционально форме в сердцах написал, что поэты на поэтических бомондах в посвящениях хвалят коллег с помощью хороших и красивых слов. Но чаще они молчат, боясь произнести публичную критику, чтобы не вызвать ответную негативную реакцию. Все крайности в борьбе за лидерство поэтов в итоге способствовали созданию ситуации в пользу умалчивания недостатков в поэзии других поэтов, современников Шекспира. При их встречах, к примеру таких, как в литературном салоне графини Мэри Пембрук. Другими словами, молчание, прежде всего, это отсутствие открытого и искреннего диалога между поэтами по причине соперничества. Творческое молчание автора сонета, наглядно показало читателю его протест со сложившимся положением дел, где в литературной среде царят лицемерие, интриганство и предательство.
Структура построения сонета 85.
Сонет 85 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, метр пять футов на строку, с двумя слогами в каждой ноге, подчёркнутыми слабо / сильно. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 1-ю строку:
# / # / # / # / # /
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока» (85, 1-2).
За этим следует изменение акцентов в строке 2, в слове «богато»:
# / # / # / / # # /
«В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 2-3).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Разворот в первом футе происходит в строке 9.
Метр строки требует нескольких вариантов произношения: слова «дух» строки 7 может произноситься, как один слог, а слова «определённый» строки 8, как три слога.
Семантический анализ сонета 85.
С первых строк повествующий бард обращаясь к поэту-сопернику, с напоминанием о своём молчании, обусловленным тем, что его муза косноязычна, во избежание дифирамбов, либо критики в адрес поэта-соперника.
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 1-2).
Но в строке 2, повествующий бард, противопоставляя стратегию поэта-соперника подчеркнул об его богатых похвалах в свой адрес: «В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам». Выражение «по азам», было применено мной не только для рифмы, оно означает «похвалы составлены богато» и «безукоризненно», таким образом придав строке 2 сонета 85, ироническую манеру написания, присущую Шекспиру.
«Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,