Страница 13 из 18
При этом Ник Картер никак не мог отделаться от ощущения, что с самого момента его прибытия в Нью-Йорк за ним следят. Куда бы он ни уходил, что бы он ни предпринимал, везде и повсюду за ним наблюдали. Благодаря этому у него в памяти успело запечатлеться несколько характерных физиономий разных итальянцев, так как он сталкивался с ними повсюду: в ресторане, в театрах, в цирке и больших магазинах.
С поразительным терпением и изумлением, свойственным всем любопытным приезжим, Ник Картер осматривал многочисленные достопримечательности Нью-Йорка, преследуя этим цель – усилить впечатление, что он прибыл в город исключительно для собственного развлечения.
Настал сентябрь, когда дни бывают не менее жаркими, чем летом, а ночи уже приносят с собой прохладу и отдых. Ник Картер обычно ужинал в маленьком кабинете ресторана, и почти ежедневно к нему присаживался Пеллурия.
Как-то раз, в субботу вечером, Ник Картер тщетно ждал прихода своего компаньона. Когда в кабинет вошел Луиджи Меркодатти и подал на стол дымящееся блюдо с макаронами, сыщик спросил:
– Куда это подевался сегодня Пеллурия?
Хозяин трактира таинственно улыбнулся и шепнул:
– У него есть еще и другие важные дела.
– Вот как? – изобразил на лице изумление сыщик, но больше ничего не сказал.
– Мишель переодевается; он только что вернулся и сейчас придет сюда, – добавил Меркодатти.
Вместо ответа Ник Картер пожал плечами.
– Пеллурия сегодня отказался, – продолжал Меркодатти. – Совсем.
– Как? От места? – спросил Ник Картер.
– Да. Оно для него уже не представляет интереса.
Сыщик не стал больше расспрашивать. Казалось, дела Мишеля Пеллурии его вовсе не интересовали, и это почему-то не понравилось Меркодатти. Тот несколько раз как будто пытался заговорить, но все никак не мог решиться. Наконец открылась дверь: на пороге появился Пеллурия.
– Ага! – воскликнул он. – Наш друг Марко Спада уже ужинает.
– Конечно, – ответил сыщик. – Макароны просто объедение! Благодарите судьбу, Пеллурия, что вы не опоздали и успеете поужинать, а то я готов поглотить всю порцию один.
– У меня были важные дела.
Ник Картер не поинтересовался узнать, о каких делах идет речь.
Пеллурия сел за стол, и завязалась беседа о том о сем, пока Меркодатти убирал со стола; потом он ушел.
– У вас есть какие-нибудь планы на эту ночь? – вдруг спросил Пеллурия.
– Никаких планов, – покачал головой сыщик.
– Меня пригласили на сегодняшний вечер друзья, – шепотом продолжал Пеллурия. – А так как они не раз видели нас вместе, то предложили привести и вас.
– Спасибо, но я не особенно интересуюсь подобными компаниями.
– Не откажете же вы мне, Спада? Я уже пообещал им привести вас.
– Ну, если это доставит вам удовольствие… В общем, оно, пожалуй, и недурно поболтать с земляками.
– Видите ли, Спада, тут не одна только болтовня. Об этом считаю долгом вас предупредить, прежде чем вы решитесь пойти, – понизил голос Пеллурия. Но сыщик с таким равнодушным видом посмотрел на него, что тот даже расхохотался и похлопал своего приятеля по плечу: – Мне кажется, нам именно такого и надо, как вы. Тем не менее, я предупреждаю вас, чтобы вы не пустились необдуманно в такое предприятие, которое повлечет за собой весьма важные последствия.
– Я так и думал, что дело не в обыкновенной беседе, но я подчинюсь вашему желанию. Ведь я не навязывался вам. Ну а теперь говорите: куда вы меня поведете?
– На собрание тайного общества, – тихо промолвил Пеллурия, наклонившись над столом.
– Все общества, которые чего-нибудь да стоят, должны орудовать тайно, – отозвался Ник Картер.
– В данном случае это общество преследует вполне определенные цели.
– Иначе общество вообще не имело бы никакого смысла.
– Мои друзья наблюдали за вами весьма тщательно с тех пор, как вы находитесь в Нью-Йорке.
– Да? – пожал плечами сыщик и отпил вина из бокала.
– Мои друзья решили принять вас в наше общество, – шепнул Пеллурия.
– Очень признателен.
– Мне поручено устроить вам нынче предварительное испытание.
– Что ж, это интересно.
Пеллурия встал, закрыл дверь в общий зал и запер ее на засов. Затем он вернулся к столу и пристально посмотрел на сыщика. Вдруг он схватил его за руку и порывисто спросил:
– Спада! Вы состоите в союзе «Черная рука»?
Ник Картер притворился сильно испуганным. Он с видимым возмущением посмотрел на Пеллурию, отмахнулся и воскликнул:
– Боже меня сохрани!
– Слышали вы когда-либо что-нибудь о Беллини, участнике союза «Черная рука»?
Сыщик уставился на собеседника, но промолчал. Он хладнокровно встал, подошел к двери, отодвинул засов и вернулся на место.
– Я только сейчас вспомнил, что нынче вечером уже занят, – произнес он, – а потому, к сожалению, не смогу принять ваше приглашение, Пеллурия.
К изумлению Картера, итальянец, казалось, обрадовался его ответу и поведению. Пеллурия спокойно сидел на стуле и размышлял о чем-то своем. Затем он поднялся с места, снова подошел к двери и опять запер ее.
– Выслушайте меня до конца, – попросил он, – я ведь не говорил, что мое общество и есть союз «Черная рука».
– Неужели?
– Напротив, если бы вы дали мне закончить мою фразу, то узнали бы, что наше общество состоит в смертельной вражде с «Черной рукой».
– Мне сложно все это понять, – ответил Ник Картер.
– Мы объединились для защиты наших соотечественников от этого проклятого союза. Мало того, мы воюем с «Черной рукой» ее же собственным оружием.
– На черта науськиваете дьявола? – сухо заметил сыщик.
– Ничего не поделаешь. Местная полиция так глупа и распущенна, что на нее положиться нельзя. Поэтому мы сами принимаем все меры к тому, чтобы заступиться за тех, кого наметила в жертвы «Черная рука», а если это не удается, то мы мстим и убиваем обидчиков нашего земляка.
Ник Картер поднял глаза к потолку, еще раз пожал плечами, пощупал пальцем разрез жилетки и, улыбнувшись, как старьевщик, заработавший на старых брюках, промолвил:
– Я пока не готов к такому потоку новой информации.
– Вы сами сказали, что мы действуем по принципу «око за око, зуб за зуб», – продолжал Пеллурия с видом человека, решившего вполне положиться на своего друга.
– Поражаюсь вашей храбрости, с какой вы мне доверяетесь, – сухо отозвался сыщик, – но откуда вы знаете, что я сам не состою членом союза «Черная рука», с которым вы ведете неумолимую борьбу, или даже полицейским шпионом? В обоих случаях ваша жизнь не стоила бы теперь медного гроша, – закончил он, стряхивая пепел с сигары.
– Все это я знаю, – с улыбкой ответил Пеллурия, – но я рискую. Итак, Спада, вы пойдете со мной?
– Охотно. Я намерен записаться в ваш союз.
– Вы в самом деле ничего не слышали о Беллини из «Черной руки»?
– Я когда-то слыхал о каком-то фокуснике Беллини – впрочем, нет, его фамилия Беллачини. Кто же такой этот Беллини?
– Заклятый враг всего человечества, а потому и наш враг, – страстно проговорил Пеллурия.
Кто-то постучал в дверь. Пеллурия открыл, и на пороге появился Луиджи Меркодатти, с любопытством взглянув на сидевших за столом.
– Ну как дела? – спросил он.
Пеллурия многозначительно подмигнул ему.
– Наш друг Марко Спада, очевидно, разделяет наши взгляды, – пояснил он.
– То есть сегодня ночью он пойдет вместе с нами?
– Да.
– А знает ли он, кто такой Беллини?
– Нет, пока Марко не в курсе.
– Отлично, Спада. Значит, вы отправитесь вместе с нами.
– А я не знал, Меркодатти, что вы тоже заговорщик, – равнодушно заметил сыщик. – Но это не важно; главное, чтоб вы оба посвятили меня в суть дела.
– По рукам, значит, – отозвался Меркодатти и взглянул на часы, – теперь ровно восемь, а сходка состоится в полночь.
– Но ведь не здесь же?
– Разумеется, – ответил Меркодатти и расхохотался. – Мы даже не пойдем все вместе туда, где будем собираться. За вами зайдет наше доверенное лицо. Вы знаете заведение «Атлантический сад» вблизи Бовери?